KeKeNet translates "beating a dead horse" as:
多此一举
ICIBA translated it as:
无济于事
Are there any other better alternatives to this translation for beating a dead horse? Hopefully more idiomatic.
KeKeNet translates "beating a dead horse" as:
多此一举
ICIBA translated it as:
无济于事
Are there any other better alternatives to this translation for beating a dead horse? Hopefully more idiomatic.
'Beating a dead horse' implies 'on and on, endlessly debating or citing a same tired subject' (doesn't matter if the subject is settled or not)"
I think it can be described as '沒完沒了' in Chinese. To be specific 'beating a dead horse' is "沒完沒了地重複相同的話題 " (endlessly repeating the same topic)