6

I've heard this a couple times now and most recently in a movie "钢的琴". It's an idiom that means "cut me some slack"; "let me off the hook". I couldn't make sense of the Baidu encyclopedia so I'm asking here.

1
  • You meant 放我一码 surely?... I can explain its literal meaning, but I am not sure about its cultural origin. It might have something to do with kites. Feb 14, 2013 at 5:30

1 Answer 1

5

It should be 放我一马. 马 here refers to the rider rather than the horse itself. It's from 三国演义.

出自三国演义。赤壁之战,曹操大败,欲从华容道逃走,被关羽逮个正着,立马堵住去路。关羽念及往日旧恩,让开马位,使曹操得以逃脱。“放你一马”,比喻手下留情。即出于此。

Source: http://zhidao.baidu.com/question/2156078.html

English version of the story (wikipedia)

10
  • That makes sense, although I am seeing a lot of 放我一码 on the net. Could be a misspelling that has become an alternative form? Feb 14, 2013 at 7:18
  • 2
    @JamesJiao I've seen it as an (not so popular) BBS meme which means either "don't delete my post" or "please share invitation code/coupon code/BT torrent". 码 means bits/bytes, extended from literal meaning 'encoding', in both cases.
    – NS.X.
    Feb 14, 2013 at 7:35
  • 1
    Another explanation: (Don't delete my post) there's an expression called "码字/碼字" which means "to type, to write an post or sth to be on Internet". A shorter form is "码/碼"; (Give me invitation code) "码/碼" just means code. Feb 14, 2013 at 20:58
  • @MikeManilone Yes it's very possible. In 码字, 码 means (re)arrange.
    – NS.X.
    Feb 14, 2013 at 21:09
  • @NS.X. Thanks for the answer but I'm sorry you didn't try harder. See I already tried to make sense of Baidu encyclopedia and couldn't. My 三国 vocab isn't too good. Basically someone (CaoCao?/Guanyu?) escaped a battle on a horse?
    – tao
    Feb 16, 2013 at 5:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.