1

I was reading a news article (about Trump canceling his meeting with Kim Jong Un, 25 May, 2018) on a flight:

Newspaper snippet

I don't understand the use of 在来自中 in the second sentence:

当天早些时候,在来自中、俄、美、英、韩等五国20多名记者的见证下,朝鲜炸毁了丰溪里核试验场的坑道,。。。
dāngtiān zǎoxiēshíhòu, zài láizì zhōng, é, měi, yīng, hán děng wǔ guó 20 duō míng jìzhě de jiànzhèng xià, cháoxiǎn zhàhuǐle fēngxīlǐ héshìyànchǎng de kēngdào, ...

I translate this to:

In the early morning, with [???], Russia, the USA, England, South Korea, and 5 other countries, and 20+ journalists to witness, North Korea blew up Fengxi's nuclear test facility tunnels, ...

I don't understand what 来自 (láizì) = "come from" is doing here, nor what (zhōng) = "within" is achieving in this sentence.

Question: What does 在来自中 mean in 在来自中、俄、美、英、韩等五国, ...?

2
  • 来自 is a complete word, which anything following would be the source of 来自.
    – sfy
    May 27, 2018 at 3:51
  • 1
    ... under witness of 2 dozens of journalists from China, Russian, USA, UK, South Korea... (來自 means "from" , e.g. a reporter from USA). May 31, 2018 at 1:09

3 Answers 3

6

中 is the short form of 中国 here.

中 = China

There’s a 顿号 (、) after 中 so you can tell that it is part of a list, that would aid your deciphering methods letting you know it’s not a phrase with the words in front of it.

2

Is it more understandable when it's translated into: under the witnessing of 20+ journalists coming from 5 countries including China, Russia,....

在来自中、俄、美、英、韩等五国20多名记者的见证下

The sentence has a small issue here. 等 should be deleted because 中、俄、美、英、韩 altogether already reached to 5 countries. The correct sentence should be:

在来自中、俄、美、英、韩五国20多名记者的见证下...

Or

在来自中、俄、美等五国20多名记者的见证下...

Edit:

As fefe pointed out, the original sentence is also correct 在来自中、俄、美、英、韩等五国20多名记者的见证下. But you can remove 等 as well. It might be about the personal stylish.

3
  • 1
    “等” can be used when all are listed.
    – fefe
    May 28, 2018 at 6:55
  • @fefe You might be right. The dictionary on my phone has a sentence to support your point. 长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流. But in my opinion, 等 means so on and so forth. If all has been listed, why do we need verbosely to add 等 at the end. Maybe, this is not about right or wrong, but a stylish thing I think.
    – dan
    May 28, 2018 at 7:28
  • It's an indication that the listing ends here.
    – jf328
    May 30, 2018 at 12:08
0

Maybe a pair of parentheses can help you understand the sentence:

在来自(中、俄、美)等五国。。。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.