Warning, General Background, Table of Contents
This is going to be a very long post, just like my work on this video was very long. This is why I am breaking it down into sections. It is also going to contain many questions, because I feel they are very closely related and would not benefit from being torn apart by post separation. Also, in a similar occasion, a user commented something along the lines of «Why did you split this?!».
So almost a year ago I started my blog, and sometime in August I had this crazy idea of a post which, in a long time, would come to contain all the Chinese songs I had ever come across. So I dug into my computer, and, among others, this video popped up.
The time on my hands dropped down, so the post was left dormant until, after graduating, I had more time, and added a bunch of songs. I had previously made a list of the songs I came across during my second year studying Chinese, and the above video was item 38.
So I examined it very closely, trying to figure out how to actually write the Hakka in it, both in terms of hanzi and in terms of Phak-fa-sii (the Romanization I kinda use for Hakka). This took me from last Friday till the day before yesterday (11-15/5/18) - well, I had a few other things to do these days, but still, a lot of time. Many problems emerged, and another video with higher-quality subtitles also popped up from Youtube search. This also contained an intro to the singer, which I wanted to have as section 1 below here, but the character limit forced me to move here.
After doing all that was in my power to clear them up, I come here to ask questions. The rest of the post will be divided into the following sections, though sections 2-3 need to be partially moved to a pseudo-answer because of the character limit.
- First rough transcription of the sounds and character approximation;
- Precise transcription of what I hear in the video, including tonal information (in the form of tone contours) for the spoken part;
- Transcription with Southern Sixian Hakka contours as given at hakkadict;
- A couple tweaks to the spelling based on data emerged from the previous two sections;
- Comments on what seem to be Min loans in this dialect;
- Comments on the matching of tones to Southern Sixian or Raoping, or neither;
- Comments on tone fluctuations and possible explanations in terms of sandhi;
- Final spelling and transliteration, with English translation attempt;
- Questions.
With all of that stuff, I guess you can better understand why I would want to keep all the questions in one post. So let's get started, shall we? Let's go.
First rough transcription of the sounds and character approximation
I already gave above the link to the post where I describe my spelling and romanization conventions for Hakka. I would summarize the differences between Phȧk-fà-sìi and my romanization, but the character limit doesn't allow me. However, I need to point out the peculiar accent of the singer, because it induces quirks in the romanization. The speaker's accent has some of its own peculiarities; if you see a final y, it's because I hear what should be a final -i as more of a /y/ (German ü, French u, Pinyin yu); if you see -eoi or -eot, pretend it's Cantonese Jyutping, 'cause that is what I hear; -eot appears in kyeot only, where it seems the w was first fronted because of the front vowel e, and then the /kɥet/ underwent a rounding metathesis to become /kjøt/; there is also the kyun in her name, which in Hakka should be kiun, but she seems to have an accent influenced by Mandarin there; it is also funny how the initial v- is consistently /v/, except in /woj/ (会 | voi); in fact, /woy/; moreover, what should be vung-tshoi is actually fung-tshoi in her accent; but more sound mismatches will come in later sections.
The below is my first attempt at transcribing the video.
口白:
'佇'去年'的'三月份 | Ti khiu-nyan e sam nyat-fun
涯又梦着涯'的'阿妈 | Ngai yu mung to ngai e a-ma
"该俆"系涯盖细盖细的时节 | Te hay he ngai koy se koy se e sii-ciet
每日天无光 | Mi nyit thien mo kong
如跈等阿妈共下出门去卖菜 | Lu then-nun a-ma khiung-ha tshut-mun hi mai tshoy
阿妈用担竿"㧡"等番薯番薯叶 | A-ma yung tang-kon khan-nun fan-su fan-su yap
"㧡"等瓮菜 | Khan-nun fung tshoy
'如按呢'从美浓庄 | Lu-an-ne tshung Mi-nung tsong
一路行行着中门 | Yit-lu-hang hang to Tsung-mun
'佇'路行阿妈'伊'会'共'涯讲 | Ti lu hong a-ma i woy ka ai kong
姿君涯眼珠看着吔 | Tsii-kyun nge ngan-tsu khon to e
故所以吾希望你可以考上大学 | Ko-so-yi nga hi-mong n kho-yi khau-song thai-hok
吾难放的落心 | Nga nam-piong e lok-sim
因为阿妈哩句话 | Yin-wi a-ma ya ki fa
涯盖搭營 | Ngai koy tap-yang
来考着中国文化大学 | Leoi khau to Tsung-kyeot wun-fa Thai-hok
啊毋过着涯毕业典礼"'该彼日'" | A m-ko to ngai pi-nyap tiam-li te pi nyit
吾路寻无着阿妈伊的"匍背" | Nga lu chim mo to a-ma i e pu-poi
翕相'的'"该俆" | Hip-siong e te-hai
吾'嘛'无一种欢喜'的'感受 | Nga ma mo yit tsung fon-hi e kam-su
因为'伊'对吾来讲 | Yin-wi yi tui nga loi kong
最重要最重要'的'人 | Tsui tsung-yau tsui tsung-yau e nyin
涯再无辦法看着 | Ngai tsai mo phan-fap khon to
'伊''的'"匍背" | I e pu-poi
有一个暗晡头 | Yu yit ke am-pu-theu
涯发梦梦着涯'的'阿妈 | Ngai pot-mung mung to ngai e a-ma
"该俆"盖久盖久吔以前 | Te-he koi kiu koi kiu e yit-tshien
涯还盖细盖细'的'时节 | Ngai han koi se koi se e sii-tsiet
涯还盖细盖细'的'时节 | Ngai han koi se koi se e sii-tsiet
阿妈每日用担竿 | A-ma mi nyit yung tam-kon
"㧡"着番薯叶"㧡"瓮菜 | Khan to fa-su yap kan fung tshoi
带涯共下去卖菜 | Tai ngai khiung-ha hi mai tshoi
从美浓行着中门 | Tshung Mi-nung hang to Tsung-mun
有么人爱买无 | Yiu mak-nyin oi mai mo?
有么人爱买无 | Yiu mak-nyin oi mai mo?
阿妈希望涯读大学 | A-ma hi-mong ngai thuk thai-hok
毋使像伊爱去卖菜 | M-sii tshiong i oi hi mai tshoi
每日天无光?爱行 | Mi nyit thien mo kong lu oi hong
"㧡"菜"㧡"啊变匍背 | Khan tshoi khan a pien pu-poi
"㧡"菜"㧡"啊变匍背 | Khan tshoi khan a pien pu-poi
有一个暗晡头 | Yu yit ke am-pu-theu
涯发梦梦着涯‘的’阿妈 | Ngai pot-mung mung to ngai e a-ma
"该俆"盖久盖久吔以前 | Te-he koi kiu koi kiu e yit-tshien
涯还盖细盖细'的'时节 | Ngai han koi se koi se e sii-tsiet
涯还盖细盖细'的'时节 | Ngai han koi se koi se e sii-tsiet
阿妈每日用担竿 | A-ma mi nyit yung tam-kon
"㧡"着"瓜仔""㧡"吊菜 | Khan to kwap-e khan tiau-tshoi
带涯共下去卖菜 | Tai ngai khiung-ha hi mai tshoi
从美浓行着中门 | Tshung Mi-nung hang to Tsung-mun
有么人爱买无 | Yiu mak-nyin oi mai mo?
有么人爱买无 | Yiu mak-nyin oi mai mo?
一年一年过一年 | Yit nyan yit nyan ko yit nyan
涯从大学爱出社会 | Ngai tshung thai-hok oi tshut sa-fi
毕业典礼"'该彼日'" | Pit-nyiap tiam-li te pi nyit
寻无阿妈'的'匍背 | Chim mo a-ma e pu-poi
看无阿妈'的'匍背 | Khon mo a-ma e pu-poi
- What is in '…' is apparently Min words that leaked into this subdialect.
- Note that 等 is normally pronounced ten AFAIK, but when used as an -ing form particle, this subdialect has nun instead; Wiktionary reports nún as a Sixian Hakka pronunciation of 等, hence the spelling choice;
- Note also that 盖 is reported by Wiktionary as Southern Sixian Hakka for "very", which perfectly fits the context and the Mandarin captions;
- What is in "…" is a spelling straight out of the captions of the
song; in particular:
- 该俆 is the55-hai53 in the spoken part but te-he in the song; now, 该 is ke55 according to hakakdict, which fits the tone, but not the initial; however, this "the" seems to mean "that", so the meaning matches; 俆 seems to be a nonsense choice, since it is in neither of my Hakka dictionaries, and Wiktionary says Mandarin has it as xú and Cantonese as ceoi4 or syu1, which is very far from hai/he; a better pronunciation match is 系, which would make the two words combine into "that is" or "that was", but "that time" seems to actually be the meaning, given "hip-siong e te-hai"; as far as this goes, 俆 doesn't match the meaning either; but I still keep it because of the captions;
- 㧡 is given as khai (with the appropriate tone) in all dialects on hakkadict, and Wiktionary says even Middle Chinese had the -i final, so how come we have khan?
- 匍背 matches the sounds phu-poi, but the meaning should be "support", which suggests the fist character should mean "support", instead of being the phonetic phu in Putaoya; indeed, the founder of Hakka Verse (Anton Xie a.k.a. 谢可为 | Chia Khobui, henceforth Khobui sifu) says there exists a word 扶背 in his subdialect, which he rarely used, pronounced fu-poi, with the meaning I expect; given that 扶 has an alternate pronunciation which is phu11 in Southern Sixian Hakka, I guess that is the way to go;
- 瓜仔 would be kwa-e, but what is heard is kwabe, which I could analyze as kwap-e or kwa-pe;
- The phrase 该彼日 is my spelling guess; I hear "te pi(t) nyit", it's supposed to mean "that day". "nyit" must be that character, the rest seem to be "that"; the captions give 个晡日; apart from the problem with te, which should be the same as the-hai IMO, we have that 晡 is pu, not pi(t), unless we assume this is not just a Min-Hakka cross but a cross of two Hakka varieties (southern Sixian being the dominant one, with Dabu for the "pi") and Min (see loans in '…'), plus some Cantonese influence in her accent (oi comes out like Cantonese eoi and ket sounded like Cantonese gyeot); coming to 个, we've seen that is e in this subdialect, and I don't think the t could be a -t from a tiam-lit, and besides, 礼 is not lit AFAIK, but li
It is also to be noted that tiam-li does not match the first character, which is apparently tien even in southern Sixian.
A couple tweaks to the character spelling
- First of all, Mandarin 去年 matches Hakka 旧年, which solves the mismatch problem of 去 | hi55 to the khiu55 of the video, given 旧 is kiu55;
- I originally thought the "nge44" was a ngai (I) where the -ai had monophthongized to /e/, but given it has a high tone whereas ngai has a low tone, and ngi (you) has a high tone, and the captions supporte the ngi, I believe it's either a weird pronunciation in the dialect, or just in her personal idiolect; or perhaps it is a nya where the -ya fused to /e/; either way, the 涯 there becomes a 你; oh BTW, another 你 further below is pronounced ng; I would have expected the different pronunciations of 你 to be from different dialects, not mixed in the same dialect, but what do you know :);
- The m in khon m to is hard to hear, but it is definitely there, so that part is 看毋着;
- Having heard a -t in the et, I posit it's tet without the initial (cfr. ke -> e and ki -> i), and spell it 得;
- The "nan" in "Nga nan piong et lok sim" seems to mean "just, only", like 才; the best thing I could come up with in terms of characters was 另, which can be nang55, matching the tone but not the final; the meaning doesn't match;
- Also, all those "nga"s are probably "ngai"s with a fleeting -i, given the tone mismatch; so they change from 吾 to 涯;
- I used the Mandaring spelling 美浓, but I should have used the Hakka one 弥浓, given that the Mandarin one features a tone mismatch;
- I am still unsure whether it is "A55 m53-ko44" or "Am53-ko44"; the former, my first choice, was to match the captions' 不过, but the latter convinces me more in terms of sound, though no reference I have mentions such a word meaning 不过; spelt the way I did, it would mean more of "Nights passed [until etc.]" rather than "But [until etc.]";
- "Yin-wi yi" is actually "Yin-vi", so no 伊 there;
- As mentioned above, I write phu-poi as 扶背 rather than 匍背;
- In view of the "he" in the song, "te-he" is not the the-hai from the spoken part, but just the te (spelt accordingly) plus a 系 | he.
Comments on the apparent Min loans
- Two words I deemed Min loans may not be entirely such; one is i11, which is the actual Southern Sixian pronoun, spelt 佢, according to hakkadict; the other one is e55, which seems to resonate with the alternate Hakka pronunciation ê on Wiktionary, though with a tone mismatch; so I assume the tone was a loan from the identical-sounding Min 的, a tone taken up with Sandhi included (and misheard too because mainstream Taiwanese AFAIK sandhies ê to /e21/, not /e11/ and much less /e55/; whoops, tone mismatch still; well hello Shao'an "een11 e55" where the 个 should be gai31! OK, question to be asked about this;
- We then have that preposition, which I originally heard "ti" and mapped to Min 佇 | tī, which even matched the tone if sandhi is disregarded; however, it turns out it's actually thi11, which has an extra aspiration w.r.t. Min, and a tone mismatch w.r.t. the thî reported as an alternate pronunciation of 在 by Wiktionary;
- Then we have the phrase 如按呢 | lú án-ne, which I assumed to have been come up with in Min, and then loaned as is into this subdialect; the lú was then analyzed as an intensifier, compared to 就, and assimilated to it, or at least that is how I explain the "lu then-nun" and "mi nyit thien mo kong lu oi hong"; if sandhi is accounted for, only the tone of án doesn't match; however, sandhi can be used to justify that: lu55 an55 ne11 means a jump from an55 to ne11, better smooth it out by saying an53 ne22; note that I am sandhi-ing ne as well, from a high tone to a low one;
- Then we have the preposition 共 | kā, loaned without sandhi, or perhaps it's just 佮 | kak, the Hakka word, with the final -k gone;
- Finally, we have the "ma" dubbed 也 in the captions, which I would have assumed to be the second part of "a-ma", but then came to associate with 嘛 | mā in Min, which unfortunately doesn't match the tone 23 of the video; I ended up assuming the Min loan was reassigned to the tone of the Hakka 也, which happens to be yâ (ya24) in Southern Sixian;
- Oh and we have a sound-only loan, perhaps, in 故 being read ko instead of ku, but the tone is Southern Sixian.
Comments on tones
Raoping or Southern Sixian?
Many tones I hear in the video match Southern Sixian, as expected; many more do not. Let me say some things about the mismatches and perhaps about a few of the fuzzy matches. I abbreviate Southern Sixian as NSX (N for Nan) and Raoping as RP.
- 三 is sam24 in NSX and sam11 (perfect match) in RP;
- 月 has tone contour 5 in both NSX and RP, but I hear it as ngiat2, which would match the Hailu tone;
- 阿妈 is a24-ma24 in NSX, but RP a11-ma11 matches better; however, I have reason to believe ma should be a ma55, which matches neither;
- 每 is mi24 in NSX and mui11 in RP, so it seems we have a tone loan;
- 日 is ngit2 in both NSX and RP, but the big jump from mi2 to ngit makes it clear we should have ngit5 instead;
- 无 is mo11 in NSX and mo55 in RP, none of which matches the mo53 of the video, which would match Shao'an;
- 光 is kong24 in NSX and kong11 in RP, so it seems the tone in the video matches RP;
- 出门 is chut2-mun55 in RP, which matches no tone in the video, so it's either NSX or guess;
- 担竿 is tam53-kon11 in RP, no match;
- No tone reported for 㧡 matches the khan44 of the video;
- 番薯 is fan11-shu55 in RP, no match;
- 庄 is tsong11 in RP, match;
- 一 is rhit2 in RP, no match;
- 到 is to53 in RP, worse match than NSX to55;
- 中门 is tsung11-mun55 in RP, so no match; but 问 would give mun53, a fuzzy match; I'll leave that doubtful because the name is doubtful;
- 项 is hong24 in RP and hong55 in NSX, so RP matches the video's hong34 better;
- 会 is voi24 in RP, perfect match;
- 君 is kiun11 in RP, matching the video's tone;
- 眼珠 is ngian41-tsu112 in the video, ngan53-cu11 in RP, ngian33-tsu24 in NSX, so RP matches both syllables better;
- A couple of "e"s in this transcription are exclamative particles, which I spell as Khobui sifu suggested, and believe are of low tone, e11; such a tone is indeed found in the ai11 of RP, supposedly spelled 唉, which is e in NSX;
- 所以 is so53-yi11 in RP, matching both tones better; I posit the yi had a 11 tone that sandhied with a so53 to create a continuous drop rather than drop gradually from 5 to 3 and then jump to 1; and then the 3 shifted to 4 because whatever :); the kho22-yi21 further down seems to support this claim;
- 希望 is hi11-mong24 in RP, a fuzzy match;
- 可以 probably has NSX kho31 combined with RP yi11;
- 考上 probably results from a sandhi of the combination of NSX khau31 and song11 from RP;
- 大学 is thai24-hok5 in RP, a match for syllable 1 and a mismatch for syllable 2; maybe the low tone on hok is a Cantonese influence (daai6-hok6)?
- 得 and 落 both have the wrong tone in RP;
- 心 is sim11 in RP, match;
- 因为 seems to have NSX sounds and RP tone (rhin11) on syllable 1, and NSX vi55 for syllable 2;
- 这 would be li53 in RP, no match, and sounds don't match either;
- 句 and 话 have level tones (22) in the video, but RP has non-level 53s, so no match;
- As seen above, 中 is cung11 in RP, sound match;
- 暗 is am53 in RP, matching the video better;
- 典礼 is tien53-li11 in RP, fuzzy match;
- Neither the chim55 of RP nor the tshim11 of NSX match the tshim31 of the video; no sandhi can apply as there is a pause right before it;
- Hip2-siong55 (NSX) vs. hip2-siong53 (RP): syllable 2 is NSX, syllable 1 matches neither;
- 欢喜 is fan11-hi53 in RP, matching the tones of the video better, especially if we posit a sandhi from he53 e55 to hi55 e55, and that the reference level shifted making me take all those 5s for 3s;
- 感受 is kam53-shiu24 in RP, matching syllable 2 better but syllable 1 just as bad;
- 最重要 matches nothing, except 最 matches RP, or a sandhied NSX;
- phan34-fa32 is now a tone fuzzy match, and as for the missing stop coda, -p is definitely not there because the lips do not close, but a -t may be there, cfr. Shao'an fat24.
Getting creative with sandhi
Some sandhi arguments to explain some tone problems are already in the previous sections. The rest follows.
- I justify khon42 m22 to22 e11 as a sandhi for khon55 m11 to31 e11, the NSX tones;
- The negative element mo occurs as mo53, mo22, mo31, mo42; I venture the first is a sandhied form, with thiên pushing up, mo53 starting from just above the end of thiên (i.e. at the peak of the up-and-down), and mo53 and kong21 making a continuous descent to the 1 which they both should be on; the mo31 may be sandhied by being between ma23 and yit2, and the mo42 may be sandhied by being between tsai44 and phan34; therefore, I posit the actual tone is mo22 or mo11, which matches or fuzzy matches the NSX mo11;
- I posit the an53 in lu55-an53-ne22 is sandhied to connect the 55 to the 11 (or rather 22), and was originally 55, matching Min with sandhi accounted for;
- tap3-yang34 is probably a sandhi of tap3-yang44, fuzzy match to tap3-yang55 which is NSX sounds and RP tones;
- khau33 to332 is probably sandhi for khau31 to32, a fuzzy match to NSX;
- The ngai41 is probably sandhied with the preceding to44;
- I posit tui55 nga53 loi31 is a big sandhi for tui55 nga(i)11 loi11;
- khon42 m22 to21 e11 is probably a sandhi for khon53 m11 to31 e11, or perhaps even khon55 m11 to31 e11 which matches NSX perfectly (whereas khon53 would be RP tone);
- I partially retract my claims about the tones of 欢喜: while the first syllable is indeed in RP tone (fon11), the second one is hi33, which, since followed by a e33, is justified as sandhi from hi31 rather than hi53 (i.e. NSX rather than RP);
Tone fluctuations: what are those tones?
- This preposition thi occurs twice, once as thi33 and once as thi11; as such, I argue its tone is thi11, and write it thì accordingly; this matches the Min tone of tī, low level (when out of sandhi);
- The particle e occurs sometimes as e33, sometimes as e44, sometimes as e34; I argue that its tone is meant to be level, and the e34 are accidental inflections in the pitch; given the e44, I conclude it's e55, and write it e accordingly; the Min tone would be ê, which is what the Wiktionary reports, but I prefer to derive it from Hakka ke55 by way of cutting off the initial, as happened with ki11, which is reported as i11 in NSX by hakka.dict.edu.tw;
- I believe the nun11 reading for 等 is an accident, and the correct tone is nun32, or its fuzzy match nun31, which matches the Wiktionary-reported alternate NSX sound of 等;
- In a-ma, the a is consistently a11, but the ma appears as ma33, ma34, ma55, ma24, ma33, ma33; given that I cannot produce any good sandhi arguments for the level forms, the majority wins, so the tone will be 55;
- The hong seemed to match RP better, but the preceding syllable is lu34, an accidental inflection, so hong34 is that way too, and the actual tone is hong44 or hong55;
- keoi34 is probably an accidental inflection plus strange accent form of koi33, which fuzzy matches koi55, which is NSX;
- Why the typical ngai11 changed to ngai31 in the penultimate line, I have no clue; maybe it was just stretched out and an inflection in pitch came natural.
Final transcription and character rendition
It is now time for the final rendition. Here are my diacricits:
No diacritic 55
ˆ 24
´ 31
˝ 53
` 11
Diacritics for checked tones:
No diacritic 2
˙ 5
Superscripts:
¹ Min tone
² Raoping tone
³ Tone base solely on video
口白:
'佇'旧年个三月份 | Thì¹ khiu-ngiàn e sàm² ngiat³-fun
涯又梦着涯个阿妈 | Ngài yu mung tó ngài e à²-ma³
"该俆"系涯盖细盖细个时节 | The³ ha̋y³ he ngài koy se koy sei e sìi-tsiet
每日天无光 | Mì² ngıt³ thiên mò kòng²
如跈等阿妈共下出门去卖菜 | Lu¹ thèn-nún à²-ma³ khiung-ha tshu̇t³-mùn hi mai tshoy
阿妈用担竿"㧡"等番薯番薯叶 | À²-ma³ yung tâm³-kón³ khan³-nún fàn³-su³ fân-sú³ yap
"㧡"等瓮菜 | Khan³-nún fung-tshoy
'如按呢'从弥浓庄 | Lu¹-an¹-ne¹ tshùng Mì-nùng tsòng²
一路行行到中门 | Yıt³-lu-hàng hàng to Tsùng²-műún³
'佇'路项阿妈佢会'共'涯讲 | Thì¹ lu hong à²-ma³ ì wôy² ká¹ ài kóng
姿君涯眼珠看毋着吔 | Tsîi-kyùn² nge³ ngia̋n²-tsù² khőn² m̀ tó è³
故所以涯希望你可以考上大学 | Ko-ső²-yì² ngài hì²-mông² ng̀ khó-yì² kháu-sòng² thâi²-hok³
吾另放得落心 | Ngà³ nam piong ėt³ lok³ sìm²
因为阿妈哩句话 | Yìn²-vi à²-ma³ yà³ kì³ fà³
涯盖搭營 | Ngài keoi tap-yàng²
来考着中国文化大学 | Leòi kháu tó Tsùng²-kyeot vùn-fa Thâi²-hok³
暗过到涯毕业典礼该毕日 | A̋m²-ko to ngài pit-ngiȧp tia̋m²-lì² te pit ngıt³
吾路寻无着阿妈佢个扶背 | Ngà³ lu tshím³ mò tó à²-ma³ ì e phù-poi
翕相个"该俆" | Hıp³-siong e te ha̋i³
吾'嘛'无一种欢喜个感受 | Ngà³ mâ³ mò yit tsúng fòn²-hí e kám-sû²
因为对吾来讲 | Yìn²-vi tui ngà³ lòi kóng
最重要最重要个人 | Tsui tshùng³-yàu³ tsui tshùng³-yàu³ e ngìn
涯再无辦法看着 | Ngài tsai mò phân²-fa(t)* khon tó *fà or fat
佢个扶背 | Ì e phù-poi
有一个暗晡头 | Yû yit ke am-pû-thèu
涯发梦梦着涯个阿妈 | Ngài pot-mung mung tó ngài e à²-ma³
"该"系盖久盖久吔以前 | Te³ he koi kíu koi kíu è³ yit-tshien
涯还盖细盖细个时节 | Ngài hàn koi se koi sei e sìi-tsiet
涯还盖细盖细个时节 | Ngài hàn koi se koi sei e sìi-tsiet
阿妈每日用担竿 | À²-ma³ mì² ngıt³ yung tâm³-kón³
"㧡"着番薯叶"㧡"瓮菜 | Khan³ tó fân-sú³ yap khan³ fung tshoi
带涯共下去卖菜 | Tai ngài khiung-ha hi mai tshoy
从弥浓行到中门 | Tshùng Mì-nùng hàng to Tsùng²-műún³
有么人爱买无 | Yû mak-ngìn oi mâi mò?
有么人爱买无 | Yû mak-ngìn oi mâi mò?
阿妈希望涯读大学 | À²-ma³ hì²-mông² ngài thu̇k thâi²-hok³
毋使像佢爱去卖菜 | M̀-síi tshiong ì oi hi mai tshoi
每日天无光如爱行 | Mì² ngıt³ thiên mò kòng² lu¹ oi hòng
"㧡"菜"㧡"啊变扶背 | Khan³ tshoi khan³ ah pien pù-poi
"㧡"菜"㧡"啊变扶背 | Khan³ tshoi khan³ ah pien pù-poi
有一个暗晡头 | Yû yit ke am-pû-thèu
涯发梦梦着涯个阿妈 | Ngài pot-mung mung tó ngài e à²-ma³
"该俆"盖久盖久吔以前 | Te³ he̋³ koi kíu koi kíu è³ yit-tshien
涯还盖细盖细个时节 | Ngài hàn koi se koi sei e sìi-tsiet
涯还盖细盖细个时节 | Ngài hàn koi se koi sei e sìi-tsiet
阿妈每日用担竿 | À²-ma³ mì² ngıt³ yung tâm³-kón³
"㧡"着瓜仔"㧡"吊菜 | Khan³ tó kwâ[p]-é khan³ tiau-tshoi
带涯共下去卖菜 | Tai ngài khiung-ha hi mai tshoy
从弥浓行到中门 | Tshùng Mì-nùng hàng to Tsùng²-műún³
有么人爱买无 | Yû mak-ngìn oi mâi mò?
有么人爱买无 | Yû mak-ngìn oi mâi mò?
一年一年过一年 | Yıt³ ngiàn yıt³ ngiàn ko yıt³ ngiàn
涯从大学爱出社会 | Ngài tshùng thâi²-hok³ oi tshu̇t³ sa-fi
毕业典礼该晡日 | Pit-ngiȧp tia̋m²-lì² te pit ngit
寻无阿妈个扶背 | Tshím³ mò à²-ma³ e pù-poi
看无阿妈个扶背 | Khőn² mò à²-ma³ e pù-poi
Questions
- Am I right in breaking that "the-hai" into "the", some form of "that", and "hai", something like "time, moment"? What are the tones, and how should I spell it?
- Is that "khan" actually a variant of 㧡 with the matching tone?
- Why is 瓜仔 heard as kwap-e / kwa-pe? Is that stray consonant an evolution of a glottal stop to separate the two syllables?
- Any comments on what I wrote about Min loans, Raoping tonal loans, creative sandhies and tone fluctuations?
- That "te pit nyit" part really seems to have a "pit", so I would write 该毕日, with "te" being that famous "the"; should I really be writing 晡日 when that is usually pu-nyit and the pu part is pu in am-pu-theu in the song? Am I right in seeing the "the" from "the-hai" in this phrase?
- Where does that "tiam" come from, when all Chinese dialects I can see, and even Middle Chinese, have -ien?
- Is that nge44 actually a 你, or maybe a 涯 as I first thought, or something else?
- What is going on with this loss of initials?
- Is it "a m-ko" or "am-ko"? And does it mean "However"?
- Am I right in reading that "nam" as an equivalent of 才? How should I spell it in characters, and what is its tone?
- The place name is in the captions as 中壇, which simplifies to 中坛, and should be Tsung-tham in Hakka; the video has Tsung-mun, which would suggest 中门, except 门 doesn't have a matching tone in NSX or in RP, and 问, which has a matching tone in RP, seems inappropriate here; I asked on Quora, and @justinrleung gave me this link, where it seems the place name was once spelled 中坛 and pronounced Tsun'en and later Tsun'un, transliterating the kana, which would seem to be Tsung-ien and Tsung-wun respectively, but old people now have either Tsung-tham or Tsung-iun; so what is going on here? What are the tones of that name? How should I spell it ij characters?
- The possessive particle should be ke55 in NSX and kai53 in RP, but I found it as e55 here; Wiktionary has an example giving it as ê, aka e24, spelled 的; what is then the right tone and character for this?
Update
As @justinrleung points out in a comment, I misread 係 as 俆 in the captions. This doesn't solve any problem because it's supposed to be he, not hai, and indeed right after the first the-hai we have a he written that way. I will leave things as they are. If the spelling is correct, this could be a loan from another subdialect or even another dialect family.
Update 2
As justinrleung answered on Quora, the answer to question 1 is that the "the-hai"/"te-hai" should be 该下仔 | ke-ha-é, a Southern Sixian form of the 该下 reported on hakkadict, and the initial t- or th- is an accidental aspiration plus an idiolectal shift in the place of articulation that is not documented anywhere and that justinrleung personally has never heard. So this leaves "only" 11 questions here.
Update 3
About question 10, I just thought it could be 另毋 | nang m̀ | otherwise not? Oh my, that tone though… completely mismatched, it should be 55 11 and it's heard as 45…
Update 4
I isolated spelling questions in the pseudo-answer, and the one about phù-poi was answered by @justinrleung on Quora. Turns out it's supposed to be 匍背 | hunchbacked.
Final UPDATE
This Q has become a big mess of a post, with a huge body; a huge pseudoanswer (PA 1) with the sections 2-3 removed above, some isolated Qs, some of the answers to those; another huge pseudoanswer (PA 2) with tone stuff; numerous offshoots to Quora. Now I clearly cannot possibly include all that info here, but I want to at least sum up what's left to answer. First of all, a few comments on this body's questions:
- All the tone Qs are superseded by PA 2, which I'll extract a revised transliteration from, whether here or in PA 1;
- Most Qs about Min loans have been answered either in the updates above or in PA 1; only a couple remained, both included in PA 2 and outsourced to Quora; this takes care of Q 4 above;
- Qs 1 5 7 9 10 and 12 above, along with Qs 1 2 5 6 8 and 11 in PA 1, are answered either in PA 1, in its comments, in an update above, or in comments to the question;
- Q 8 here has a simple answer: erosion of common words; ki->i, ke->e, cang->nang, tu->lu, tshiu->lu, tet->et;
- For Q 4 ("ma") and Q 7 ("ka") in PA 1, see Min loan Qs item above;
- For all other Qs, see list at end of PA 1.
29.329 characters