I read this sentence :
前几天爸妈出差去了。
which translates to :
A few days ago, my parents went on a business trip.
in English.
This might sound stupid but why is it “出差去” and not “去出差” when it’s “go on a business trip”? Or perhaps, both phrases are just the same?
Also, is there other cases where words are reversed like this? I have yet to know much about Chinese but what I mean is, when you look at the words order, it might be just fine (?) to translate it as “去出差” (go on a business trip) without having to reverse the words order into “出差去”.