This is from a native speaker: 完整讲解请至官网收看.
Would 了解 and 理解 be suitable to be used in place of 讲解? for example:
完整了解请至官网收看
完整理解请至官网收看
In short, no.
講解
as a verb means 'to explicate (with speech)', but both 了解
and 理解
tend to mean 'to comprehend'. Even their grammatical subject is different: teachers explain, whereas students learn and comprehend.
講解
here is a noun that means 'explanation'. The sentence can be translated as: 'For explanation in full, please watch (the video) on (our) official website'. This is obviously not said from the viewpoint of a student, so 了解
and 理解
do not make any sense here.
Then why do all three have the character 解
? 解
means something like 'to solve', but in 講解
someone else is solving the problem on behalf of the person in doubt, because it is done via speech (講
, to speak). Whereas in 了解
and 理解
, usually it is implied that the person in doubt solves the problem themself. (In classical Chinese, 了
means 'to understand', whereas 理
means 'principle; reason'.)
No, neither 了解 nor 理解 fit the bill. Can't really think of a good substitute.
完整讲解视频请至官网收看。
complete lecture video please to official website watch
Please go to the/our official website to watch the complete video.
讲 - 說明, 傳述; 解 - 解釋, 解答, the two words combined means "verbal explanation".
Both 了解 and 理解 mean "understand", which is the ability to comprehend the nature or meaning of a message perceive mentally, no matter the form of the message was delivered.