According to English language official media of China, 人民日报 is People's Daily, 中国人民银行 is People's Bank of China, but 中国人民大学 is Renmin University of China.
What is the difference?
According to English language official media of China, 人民日报 is People's Daily, 中国人民银行 is People's Bank of China, but 中国人民大学 is Renmin University of China.
What is the difference?
I am a Chinese. I am not sure the answer, but I can give you the opinion from a native Chinese.
We translate '人民' to 'People' in English, so English speakers know what '人民' means.But in someplace, we use the phonetic symbol of words to mean the word. It likes: use "ˈpēpəl's Bank of China" as "People's Bank of China". This is for the people who don't know what '人民' means, but know 'renmin'.
The 人民 instances are the same. "People" is the meaning, while "Renmin" is the pronunciation in Pinyin.
There is a story behind the English name of 中国人民大学 (Renmin University of China). Initially, 中国人民大学 did translate itself as the "People's University of China". Later, as I heard, someone in charge believed that "people's university" could be wrongly taken by foreigners as a community college, which they believed would not reflect the university's standing as a top university in China 😅 -- although I didn't see why a community college couldn't be a top university at the same time 😅. Anyway so they decided to re-brand the name using Pinyin. The choice is purely subjective. Another case is the currency in China, 人民币(Renminbi), literally "people's currency". (I can't find the source for the renaming story, but it was so widespread when I was in the campus. I am a graduate of the Renmin U).
There is no difference in the meaning of 人民.
"People's Daily", "People's Bank of China", and "Renmin University of China" are proper nouns. Each institution or company independently decides what its name should be in English.
For example, when registering in China my company connected to wearyourchinesename.com (上海标毓商务咨询有限公司) I was asked to choose an English name. Both Shanghaibiaoyushangwuzixunyouxiangongsi and Biaoyu Business Consulting Services Ltd. would have been just fine.
Proper noun (or proper name): a noun that designates a particular being or thing, does not take a limiting modifier, and is usually capitalized in English.
If your question is about the difference between "People's" and "renmin", then the former is a translation of the meaning, and the latter a pinyin rendering of the same two characters 人民.
If, however, you're wondering why 中国人民大学 is not called "People's University of China", then you will need to ask the person who registered the name of the university. Same with People's Daily and People's Bank of China. They could easily have been named "Renmin Daily" and "Renmin Bank of China". The choice of word is a business decision, not a linguistic one.
They are the same. That's just one of thousands of inconsistent translations in China. For more examples, XX Lu v.s. XX Rd., XX Dong Rd. v.s. East XX Rd., Central XX Rd. v.s. XX Zhong Rd., where Lu is 路, Dong is 东 and Zhong is 中. This kind of inconsistency in proper name translating is really puzzling.