I remember as a child, us children would say "老大"/lǎodà to describe the boss, or final enemy in a video game. If I am guessing correctly, it is probably like comparing a "boss" with a leader of a gang, thus "老大“.
However, nowadays I can't seem to find people that say "老大“ anymore to refer to "boss" of a video game. I just see being used with the English "BOSS" whenever it is mentioned (, such as in livestreams). (Not sure if this is biased, but I assume this is probably started with trends of inserting English terms in certain situations.)
I am wondering if using “老大" is still acceptable in this case, as fitting the English word "BOSS" just feels off to me.
*After researching, I have realize that the word for boss originated in trying to represent a mob boss. In Japanese, it was orignally"親分"(おやぶん, oyabun), however it eventually evolved into ボス (bosu). Both of which are 片假名 (Katakana). Using "Boss" in Chinese would be categorized as a loanword (外来语).
While in Chinese, gangs do call their leaders "老大”, making it a fitting translation in my opinion. But, of course, in terms of 约定俗成 (convention).* As it preserves the original cultural context from "親分"(おやぶん, oyabun).