As we all know, 道 is an important concept in classical Chinese, meaning "the way" in the metaphorical sense. It is a central concept in Taoism, but it was also used in Buddhism and Confucianism to designate the proper attitude, habits and behaviour.
I was wondering if the same word was used in classical Chinese translations of the Bible, and it seems it was not. I used John 14:6 as to test that:
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
In a classical Chinese version of the Bible it is translated as:
耶稣曰、我即途也、诚也、生也、非由我、则无人诣父、
And here comes my question: does 途 here have basically the same meaning as 道, or is there a significant difference between the two terms? Would it be possible to change one into another in this context without changing its meaning?