6 deleted 152 characters in body
source | link

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:

结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) àizēnɡ-fēnmínɡ(爱憎分明) shuǐdào-qúchénɡ(水到渠成) yánɡyánɡ-dàɡuān(洋洋大观) pínɡfēn-qiūsè(平分秋色) ɡuānɡmínɡ-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)

结构上不能分为两个双音节的,全部连写。 例如: cénɡchūbùqiónɡ(层出不穷) bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒnɡ’éryánzhī(总而言之) àimònénɡzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)

According to this, we don'tmay need to separateadd hyphens inbetween 徐娘半老 and 杞人忧天 when they are written as pinyin, because they cannot be structurally divided to two equal parts.

Then it also says this about property nouns:

专有名词成分与普通名词成分连写在一起的,是一般语词或视为视为一般语词的,首字母小写。 例如: ɡuǎnɡɡān(广柑) jīnɡjù(京剧) ējiāo(阿胶) zhōnɡshānfú(中山服) chuānxiōnɡ(川芎) zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果) zhāoqín-mùchǔ(朝秦暮楚) qiánlǘzhījì(黔驴之技)

If the text is confusing you, you can look at the last two examples. When a property noun is part of a 成语, it doesn't need to be capitalized.

But then it also has this to say about 成语:

辞书注音需要显示成语及其他词语内部结构时,可按词或语素分写。 例如: chīrén shuō mènɡ(痴人说梦) wèi yǔ chóumóu(未雨绸缪) shǒu kǒu rú pínɡ(守口如瓶) Hēnɡ-Hā èr jiànɡ(哼哈二将)

This is a suggestion specific to dictionaries, you separate them and properly capitalize the property nouns, in order to display the internal structure of a 成语.

So to answer your question: If you aren't writing a dictionary, use the former style in your examples.

  • 徐娘半老 xúniángbànlǎo
  • 杞人忧天 qǐrényōutiān

And add hyphens accordinglyyou should do this:

  • 张冠李戴 zhāngguān徐娘半老 xúniáng-lǐdàibànlǎo
  • 子曰诗云 zǐyuē杞人忧天 qǐrén-shīyúnyōutiān

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:

结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) àizēnɡ-fēnmínɡ(爱憎分明) shuǐdào-qúchénɡ(水到渠成) yánɡyánɡ-dàɡuān(洋洋大观) pínɡfēn-qiūsè(平分秋色) ɡuānɡmínɡ-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)

结构上不能分为两个双音节的,全部连写。 例如: cénɡchūbùqiónɡ(层出不穷) bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒnɡ’éryánzhī(总而言之) àimònénɡzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)

According to this, we don't need to separate 徐娘半老 and 杞人忧天 when they are written as pinyin, because they cannot be structurally divided to two equal parts.

Then it also says this about property nouns:

专有名词成分与普通名词成分连写在一起的,是一般语词或视为视为一般语词的,首字母小写。 例如: ɡuǎnɡɡān(广柑) jīnɡjù(京剧) ējiāo(阿胶) zhōnɡshānfú(中山服) chuānxiōnɡ(川芎) zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果) zhāoqín-mùchǔ(朝秦暮楚) qiánlǘzhījì(黔驴之技)

If the text is confusing you, you can look at the last two examples. When a property noun is part of a 成语, it doesn't need to be capitalized.

But then it also has this to say about 成语:

辞书注音需要显示成语及其他词语内部结构时,可按词或语素分写。 例如: chīrén shuō mènɡ(痴人说梦) wèi yǔ chóumóu(未雨绸缪) shǒu kǒu rú pínɡ(守口如瓶) Hēnɡ-Hā èr jiànɡ(哼哈二将)

This is a suggestion specific to dictionaries, you separate them and properly capitalize the property nouns, in order to display the internal structure of a 成语.

So to answer your question: If you aren't writing a dictionary, use the former style in your examples.

  • 徐娘半老 xúniángbànlǎo
  • 杞人忧天 qǐrényōutiān

And add hyphens accordingly:

  • 张冠李戴 zhāngguān-lǐdài
  • 子曰诗云 zǐyuē-shīyún

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:

结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) àizēnɡ-fēnmínɡ(爱憎分明) shuǐdào-qúchénɡ(水到渠成) yánɡyánɡ-dàɡuān(洋洋大观) pínɡfēn-qiūsè(平分秋色) ɡuānɡmínɡ-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)

结构上不能分为两个双音节的,全部连写。 例如: cénɡchūbùqiónɡ(层出不穷) bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒnɡ’éryánzhī(总而言之) àimònénɡzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)

According to this, we may need to add hyphens inbetween 徐娘半老 and 杞人忧天 when they are written as pinyin.

Then it also says this about property nouns:

专有名词成分与普通名词成分连写在一起的,是一般语词或视为视为一般语词的,首字母小写。 例如: ɡuǎnɡɡān(广柑) jīnɡjù(京剧) ējiāo(阿胶) zhōnɡshānfú(中山服) chuānxiōnɡ(川芎) zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果) zhāoqín-mùchǔ(朝秦暮楚) qiánlǘzhījì(黔驴之技)

If the text is confusing you, you can look at the last two examples. When a property noun is part of a 成语, it doesn't need to be capitalized.

But then it also has this to say about 成语:

辞书注音需要显示成语及其他词语内部结构时,可按词或语素分写。 例如: chīrén shuō mènɡ(痴人说梦) wèi yǔ chóumóu(未雨绸缪) shǒu kǒu rú pínɡ(守口如瓶) Hēnɡ-Hā èr jiànɡ(哼哈二将)

This is a suggestion specific to dictionaries, you separate them and properly capitalize the property nouns, in order to display the internal structure of a 成语.

So to answer your question: If you aren't writing a dictionary, you should do this:

  • 徐娘半老 xúniáng-bànlǎo
  • 杞人忧天 qǐrén-yōutiān
5 added 92 characters in body
source | link

Pinyin is never an established written language. We have a standard that, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it.

《汉语拼音正词法基本规则》规定的大写字母使用场合,概括起来有以下一些方面: 

  1. First letter in a sentence. 一句话的第一个字母。如: Xīn kèběn fā xiàlai le。(新课本发下来了。) Tiānqì qínglǎng, shài de yīfu yīhuìr jiù gān le.(天气晴朗,晒的衣服一会儿就干了。) 

  2. First letter in a line of poem or lyrics. 诗歌每行开头的字母。如: Māma shì lántiān, 妈妈是蓝天, Wǒmen shì tiān shang de yúncǎi. 我们是天上的云彩。 Māma shì dàhǎi, 妈妈是大海, Wǒmen shì hǎishang de chuánfān. 我们是海上的船帆。 Māma shì dàshù, 妈妈是大树, Wǒmen shì nènyè piànpiàn. 我们是嫩叶片片。 Māma shì zǔguó, 妈妈是祖国, Wǒmen shì zǔguó de háizi. 我们是祖国的孩子。  

  3. Names of people and places. 人名、地名的第一个字母

  4. Dates, festivals, and historical events. 时令、节日及历史事件的第一个字母(或分写部分第一字母)。如: Chóngyáng 重阳 Lìchūn 立春 Guóqìngjié 国庆节 Zūnyì Huìyì 遵义会议   

  5. Other property nouns. 民族名、朝代名、建筑物名、机关单位名、书报名、剧名等专名词(或分写部分)的第一字母大写,必要时也可以全部用大写字母。如: Han(汉) Mongol(蒙古。按照蒙古语原文的罗马字母转写法转写) Qing(清) Beijing Gongren Tiyuguan(北京工人体育馆) Putuo Qu Renmin Zhengfu(普陀区人民政府) Xin Shidai De Xin Yuwen(《新时代的新语文》) Renmin Ribao(《人民日报》) Malu Tianshi(《马路天使》)招牌、路牌、商标图案、钱币、书刊封面、刊头等使用汉语拼音时往往全部字母大写。例如钱币上的银行名 ZHONGGUO RENMIN YINHANG等。

Source: www.shcmusic.edu.cn/html/yywz/tpzs/98284445151568.html

It In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. So youYou follow what's correct in English. Your examplesHowever, 成语 is so special that it has individual chapters for it:

结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) àizēnɡ-fēnmínɡ(爱憎分明) shuǐdào-qúchénɡ(水到渠成) yánɡyánɡ-dàɡuān(洋洋大观) pínɡfēn-qiūsè(平分秋色) ɡuānɡmínɡ-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)

结构上不能分为两个双音节的,全部连写。 例如: cénɡchūbùqiónɡ(层出不穷) bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒnɡ’éryánzhī(总而言之) àimònénɡzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)

According to this, we don't need to separate 徐娘半老 and 杞人忧天 when they are luckywritten as pinyin, because they cannot be structurally divided to two equal parts.

Then it also says this about property nouns:

专有名词成分与普通名词成分连写在一起的,是一般语词或视为视为一般语词的,首字母小写。 例如: ɡuǎnɡɡān(广柑) jīnɡjù(京剧) ējiāo(阿胶) zhōnɡshānfú(中山服) chuānxiōnɡ(川芎) zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果) zhāoqín-mùchǔ(朝秦暮楚) qiánlǘzhījì(黔驴之技)

If the name appearstext is confusing you, you can look at the startlast two examples. WhatWhen a property noun is part of a 成语, it doesn't need to be capitalized.

But then it also has this to say about 张冠李戴? Do we do camelCase? 成语:

辞书注音需要显示成语及其他词语内部结构时,可按词或语素分写。 例如: chīrén shuō mènɡ(痴人说梦) wèi yǔ chóumóu(未雨绸缪) shǒu kǒu rú pínɡ(守口如瓶) Hēnɡ-Hā èr jiànɡ(哼哈二将)

So if we wereThis is a suggestion specific to stick four pinyin together and treatdictionaries, you separate them as a single wordand properly capitalize the property nouns, it's better we get rid of allin order to display the capsinternal structure of a 成语.  

Also see http://wapbaike.baidu.com/view/2292589.htm?adapt=1&fr=aladdin&bd_source_light=1701851. It specifically mentioned how to write 成语. Sorry for the wap link. I'll update later when get accessSo to answer your question: If you aren't writing a proper input devicedictionary, use the former style in your examples.  

  • 徐娘半老 xúniángbànlǎo
  • 杞人忧天 qǐrényōutiān

And add hyphens accordingly:

  • 张冠李戴 zhāngguān-lǐdài
  • 子曰诗云 zǐyuē-shīyún

Pinyin is never an established written language. We have a standard that no one actually bothered to learn it.

《汉语拼音正词法基本规则》规定的大写字母使用场合,概括起来有以下一些方面: 

  1. First letter in a sentence. 一句话的第一个字母。如: Xīn kèběn fā xiàlai le。(新课本发下来了。) Tiānqì qínglǎng, shài de yīfu yīhuìr jiù gān le.(天气晴朗,晒的衣服一会儿就干了。) 

  2. First letter in a line of poem or lyrics. 诗歌每行开头的字母。如: Māma shì lántiān, 妈妈是蓝天, Wǒmen shì tiān shang de yúncǎi. 我们是天上的云彩。 Māma shì dàhǎi, 妈妈是大海, Wǒmen shì hǎishang de chuánfān. 我们是海上的船帆。 Māma shì dàshù, 妈妈是大树, Wǒmen shì nènyè piànpiàn. 我们是嫩叶片片。 Māma shì zǔguó, 妈妈是祖国, Wǒmen shì zǔguó de háizi. 我们是祖国的孩子。  

  3. Names of people and places. 人名、地名的第一个字母

  4. Dates, festivals, and historical events. 时令、节日及历史事件的第一个字母(或分写部分第一字母)。如: Chóngyáng 重阳 Lìchūn 立春 Guóqìngjié 国庆节 Zūnyì Huìyì 遵义会议   

  5. Other property nouns. 民族名、朝代名、建筑物名、机关单位名、书报名、剧名等专名词(或分写部分)的第一字母大写,必要时也可以全部用大写字母。如: Han(汉) Mongol(蒙古。按照蒙古语原文的罗马字母转写法转写) Qing(清) Beijing Gongren Tiyuguan(北京工人体育馆) Putuo Qu Renmin Zhengfu(普陀区人民政府) Xin Shidai De Xin Yuwen(《新时代的新语文》) Renmin Ribao(《人民日报》) Malu Tianshi(《马路天使》)招牌、路牌、商标图案、钱币、书刊封面、刊头等使用汉语拼音时往往全部字母大写。例如钱币上的银行名 ZHONGGUO RENMIN YINHANG等。

Source: www.shcmusic.edu.cn/html/yywz/tpzs/98284445151568.html

It treats pinyin as if it is a romanized language. So you follow what's correct in English. Your examples are lucky because the name appears at the start. What about 张冠李戴? Do we do camelCase?

So if we were to stick four pinyin together and treat them as a single word, it's better we get rid of all the caps.  

Also see http://wapbaike.baidu.com/view/2292589.htm?adapt=1&fr=aladdin&bd_source_light=1701851. It specifically mentioned how to write 成语. Sorry for the wap link. I'll update later when get access to a proper input device.  

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:

结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) àizēnɡ-fēnmínɡ(爱憎分明) shuǐdào-qúchénɡ(水到渠成) yánɡyánɡ-dàɡuān(洋洋大观) pínɡfēn-qiūsè(平分秋色) ɡuānɡmínɡ-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)

结构上不能分为两个双音节的,全部连写。 例如: cénɡchūbùqiónɡ(层出不穷) bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒnɡ’éryánzhī(总而言之) àimònénɡzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)

According to this, we don't need to separate 徐娘半老 and 杞人忧天 when they are written as pinyin, because they cannot be structurally divided to two equal parts.

Then it also says this about property nouns:

专有名词成分与普通名词成分连写在一起的,是一般语词或视为视为一般语词的,首字母小写。 例如: ɡuǎnɡɡān(广柑) jīnɡjù(京剧) ējiāo(阿胶) zhōnɡshānfú(中山服) chuānxiōnɡ(川芎) zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果) zhāoqín-mùchǔ(朝秦暮楚) qiánlǘzhījì(黔驴之技)

If the text is confusing you, you can look at the last two examples. When a property noun is part of a 成语, it doesn't need to be capitalized.

But then it also has this to say about 成语:

辞书注音需要显示成语及其他词语内部结构时,可按词或语素分写。 例如: chīrén shuō mènɡ(痴人说梦) wèi yǔ chóumóu(未雨绸缪) shǒu kǒu rú pínɡ(守口如瓶) Hēnɡ-Hā èr jiànɡ(哼哈二将)

This is a suggestion specific to dictionaries, you separate them and properly capitalize the property nouns, in order to display the internal structure of a 成语.

So to answer your question: If you aren't writing a dictionary, use the former style in your examples.

  • 徐娘半老 xúniángbànlǎo
  • 杞人忧天 qǐrényōutiān

And add hyphens accordingly:

  • 张冠李戴 zhāngguān-lǐdài
  • 子曰诗云 zǐyuē-shīyún
4 added 225 characters in body
source | link

Pinyin is never an established written language. We have a standard that no one actually bothered to learn it.

《汉语拼音正词法基本规则》规定的大写字母使用场合,概括起来有以下一些方面: 

  1. First letter in a sentence. 一句话的第一个字母。如: Xīn kèběn fā xiàlai le。(新课本发下来了。) Tiānqì qínglǎng, shài de yīfu yīhuìr jiù gān le.(天气晴朗,晒的衣服一会儿就干了。) 

  2. First letter in a line of poem or lyrics. 诗歌每行开头的字母。如: Māma shì lántiān, 妈妈是蓝天, Wǒmen shì tiān shang de yúncǎi. 我们是天上的云彩。 Māma shì dàhǎi, 妈妈是大海, Wǒmen shì hǎishang de chuánfān. 我们是海上的船帆。 Māma shì dàshù, 妈妈是大树, Wǒmen shì nènyè piànpiàn. 我们是嫩叶片片。 Māma shì zǔguó, 妈妈是祖国, Wǒmen shì zǔguó de háizi. 我们是祖国的孩子。  

  3. Names of people and places. 人名、地名的第一个字母

  4. Dates, festivals, and historical events. 时令、节日及历史事件的第一个字母(或分写部分第一字母)。如: Chóngyáng 重阳 Lìchūn 立春 Guóqìngjié 国庆节 Zūnyì Huìyì 遵义会议   

  5. Other property nouns. 民族名、朝代名、建筑物名、机关单位名、书报名、剧名等专名词(或分写部分)的第一字母大写,必要时也可以全部用大写字母。如: Han(汉) Mongol(蒙古。按照蒙古语原文的罗马字母转写法转写) Qing(清) Beijing Gongren Tiyuguan(北京工人体育馆) Putuo Qu Renmin Zhengfu(普陀区人民政府) Xin Shidai De Xin Yuwen(《新时代的新语文》) Renmin Ribao(《人民日报》) Malu Tianshi(《马路天使》)招牌、路牌、商标图案、钱币、书刊封面、刊头等使用汉语拼音时往往全部字母大写。例如钱币上的银行名 ZHONGGUO RENMIN YINHANG等。

Source: www.shcmusic.edu.cn/html/yywz/tpzs/98284445151568.html

It treats pinyin as if it is a romanized language. So you follow what's correct in English. Your examples are lucky because the name appears at the start. What about 张冠李戴? Do we do camelCase?

So if we were to stick four pinyin together and treat them as a single word, it's better we get rid of all the caps.

Also see http://wapbaike.baidu.com/view/2292589.htm?adapt=1&fr=aladdin&bd_source_light=1701851. It specifically mentioned how to write 成语. Sorry for the wap link. I'll update later when get access to a proper input device.

Pinyin is never an established written language. We have a standard that no one actually bothered to learn it.

《汉语拼音正词法基本规则》规定的大写字母使用场合,概括起来有以下一些方面: 

  1. First letter in a sentence. 一句话的第一个字母。如: Xīn kèběn fā xiàlai le。(新课本发下来了。) Tiānqì qínglǎng, shài de yīfu yīhuìr jiù gān le.(天气晴朗,晒的衣服一会儿就干了。) 

  2. First letter in a line of poem or lyrics. 诗歌每行开头的字母。如: Māma shì lántiān, 妈妈是蓝天, Wǒmen shì tiān shang de yúncǎi. 我们是天上的云彩。 Māma shì dàhǎi, 妈妈是大海, Wǒmen shì hǎishang de chuánfān. 我们是海上的船帆。 Māma shì dàshù, 妈妈是大树, Wǒmen shì nènyè piànpiàn. 我们是嫩叶片片。 Māma shì zǔguó, 妈妈是祖国, Wǒmen shì zǔguó de háizi. 我们是祖国的孩子。  

  3. Names of people and places. 人名、地名的第一个字母

  4. Dates, festivals, and historical events. 时令、节日及历史事件的第一个字母(或分写部分第一字母)。如: Chóngyáng 重阳 Lìchūn 立春 Guóqìngjié 国庆节 Zūnyì Huìyì 遵义会议   

  5. Other property nouns. 民族名、朝代名、建筑物名、机关单位名、书报名、剧名等专名词(或分写部分)的第一字母大写,必要时也可以全部用大写字母。如: Han(汉) Mongol(蒙古。按照蒙古语原文的罗马字母转写法转写) Qing(清) Beijing Gongren Tiyuguan(北京工人体育馆) Putuo Qu Renmin Zhengfu(普陀区人民政府) Xin Shidai De Xin Yuwen(《新时代的新语文》) Renmin Ribao(《人民日报》) Malu Tianshi(《马路天使》)招牌、路牌、商标图案、钱币、书刊封面、刊头等使用汉语拼音时往往全部字母大写。例如钱币上的银行名 ZHONGGUO RENMIN YINHANG等。

Source: www.shcmusic.edu.cn/html/yywz/tpzs/98284445151568.html

It treats pinyin as if it is a romanized language. So you follow what's correct in English. Your examples are lucky because the name appears at the start. What about 张冠李戴? Do we do camelCase?

So if we were to stick four pinyin together and treat them as a single word, it's better we get rid of all the caps.

Pinyin is never an established written language. We have a standard that no one actually bothered to learn it.

《汉语拼音正词法基本规则》规定的大写字母使用场合,概括起来有以下一些方面: 

  1. First letter in a sentence. 一句话的第一个字母。如: Xīn kèběn fā xiàlai le。(新课本发下来了。) Tiānqì qínglǎng, shài de yīfu yīhuìr jiù gān le.(天气晴朗,晒的衣服一会儿就干了。) 

  2. First letter in a line of poem or lyrics. 诗歌每行开头的字母。如: Māma shì lántiān, 妈妈是蓝天, Wǒmen shì tiān shang de yúncǎi. 我们是天上的云彩。 Māma shì dàhǎi, 妈妈是大海, Wǒmen shì hǎishang de chuánfān. 我们是海上的船帆。 Māma shì dàshù, 妈妈是大树, Wǒmen shì nènyè piànpiàn. 我们是嫩叶片片。 Māma shì zǔguó, 妈妈是祖国, Wǒmen shì zǔguó de háizi. 我们是祖国的孩子。  

  3. Names of people and places. 人名、地名的第一个字母

  4. Dates, festivals, and historical events. 时令、节日及历史事件的第一个字母(或分写部分第一字母)。如: Chóngyáng 重阳 Lìchūn 立春 Guóqìngjié 国庆节 Zūnyì Huìyì 遵义会议   

  5. Other property nouns. 民族名、朝代名、建筑物名、机关单位名、书报名、剧名等专名词(或分写部分)的第一字母大写,必要时也可以全部用大写字母。如: Han(汉) Mongol(蒙古。按照蒙古语原文的罗马字母转写法转写) Qing(清) Beijing Gongren Tiyuguan(北京工人体育馆) Putuo Qu Renmin Zhengfu(普陀区人民政府) Xin Shidai De Xin Yuwen(《新时代的新语文》) Renmin Ribao(《人民日报》) Malu Tianshi(《马路天使》)招牌、路牌、商标图案、钱币、书刊封面、刊头等使用汉语拼音时往往全部字母大写。例如钱币上的银行名 ZHONGGUO RENMIN YINHANG等。

Source: www.shcmusic.edu.cn/html/yywz/tpzs/98284445151568.html

It treats pinyin as if it is a romanized language. So you follow what's correct in English. Your examples are lucky because the name appears at the start. What about 张冠李戴? Do we do camelCase?

So if we were to stick four pinyin together and treat them as a single word, it's better we get rid of all the caps.

Also see http://wapbaike.baidu.com/view/2292589.htm?adapt=1&fr=aladdin&bd_source_light=1701851. It specifically mentioned how to write 成语. Sorry for the wap link. I'll update later when get access to a proper input device.

3 added 6 characters in body; added 1 character in body
source | link
2 added 288 characters in body; added 13 characters in body
source | link
1
source | link