Timeline for Translation of "fraction" in a sentence
Current License: CC BY-SA 3.0
17 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 22, 2016 at 20:28 | vote | accept | Herr K. | ||
Mar 22, 2016 at 18:06 | answer | added | Stan | timeline score: 2 | |
Mar 22, 2016 at 6:55 | comment | added | Herr K. | @user6065: Thanks very much for your further suggestions. As I just explained in my edit to the question, this is a translation of a math problem, and I would prefer keeping the notation q instead of introducing two more notations a and b. | |
Mar 22, 2016 at 6:51 | comment | added | Herr K. | @Stan: Thanks for raising a good point. Please see my edit to the question. | |
Mar 22, 2016 at 6:47 | history | edited | Herr K. | CC BY-SA 3.0 |
added 1085 characters in body
|
Mar 22, 2016 at 6:35 | comment | added | user6065 | if as in E "分数" is omitted (as already happened in comment #2), would 人口的 a/b 部分聪明 be possible? would 人口的分数 a/b 部分聪明 sound as bad in C as in E? | |
Mar 22, 2016 at 6:06 | comment | added | NS.X. | I suspect it's apposition missing comma, i.e. "a fraction, q of the population, is smart" where q should be the ratio not absolute number. | |
Mar 22, 2016 at 6:04 | comment | added | user6065 | "a fraction q of the population" seems to mean "q of the population" where q would be of the form a/b, a, b positive integers, i.e. if there are N people in the population, it means q*N people as in comment #4 above, with a concrete value for q, as comment #5 says, "fraction" is redundant. In a theoretical discussion with q undetermined, "fraction q" would seem to be correct English. | |
Mar 22, 2016 at 4:41 | answer | added | kaerutoh | timeline score: 0 | |
Mar 22, 2016 at 3:56 | comment | added | Colin McLarty | @Stan is right, the English given here is not good. Do you want to say "Just 15% of the population is smart"? Or do you want to say "Just one third of the population is smart"? You could well say "A fraction of the population is smart" while leaving the fraction indeterminate. But "A fraction one half of the population is smart" is not good English. | |
Mar 22, 2016 at 1:43 | comment | added | Stan | Let's state it rigorously like a scientific paper. What exactly does "a fraction q of the population" mean in English? (Provided the population is N.) Does it mean "the ratio q / N of human beings is smart", or "the total number of smart people is q * N"? The definition of q is the crux. | |
Mar 21, 2016 at 20:05 | comment | added | user6065 | when feeding "小部分的人口" to jukuu the first 6 results all have 人口的一小部分, if you can say "a/b of the population" then may be you can also leave out 分数 in C | |
Mar 21, 2016 at 19:50 | comment | added | Herr K. | @user6065: Thanks. Your suggestion definitely sounds better than the literal translation. It got me thinking perhaps "q 部分的人口是聪明的" would be an option as well. | |
Mar 21, 2016 at 19:43 | comment | added | user6065 | in analogy with 人口的小部分 would 人口的分数q部分 be possible? | |
Mar 21, 2016 at 19:02 | review | Close votes | |||
Mar 22, 2016 at 10:22 | |||||
Mar 21, 2016 at 18:31 | review | First posts | |||
Mar 21, 2016 at 18:47 | |||||
Mar 21, 2016 at 18:31 | history | asked | Herr K. | CC BY-SA 3.0 |