Skip to main content

There are some family names which pronounceare pronounced quite differently ascompared to normal usage. For example:

  • 华:usually: hua2, family name: hua4
  • 仇:usually: chou2, family name: qiu2
  • 单:usually: dan1, family name: shan4
  • 任:usually: ren4, family name: ren2
  • 纪:usually: ji4, family name: ji3
  • 解: usually: jie3, family name: xie4
  • 查:usually: cha2, family name: zha1
  • 区:usually: qu1, family name: ou1
  • 尉迟:usually: wei4, chi2, family name: yu4 chi2
  • 万俟:usually: wan4, si4, family name: mo4 qi2

Some of the pronounciationspronunciations above are indeed exclusively to family names, but they pronouncesare pronounced so with a reason. For example, However however, I believe these pronounciationpronunciation all have historical reasons, either a place, or 四声别义, or another character.

Besides, I think 名乗り(nanori) in Japanese also have a reason and not exclusively for names without other meaning. For example, 希 in female names reads nozomi, it's actually 訓読み(kunyomi) of 望, which has a similar meaning as 希. And ii is the classic form (雅語) of meshi for 飯. Therefore, the basis where your extension based on is also unstable.

There are some family names which pronounce quite differently as normal usage. For example:

  • 华:usually: hua2, family name: hua4
  • 仇:usually: chou2, family name: qiu2
  • 单:usually: dan1, family name: shan4
  • 任:usually: ren4, family name: ren2
  • 纪:usually: ji4, family name: ji3
  • 解: usually: jie3, family name: xie4
  • 查:usually: cha2, family name: zha1
  • 区:usually: qu1, family name: ou1
  • 尉迟:usually: wei4, chi2, family name: yu4 chi2
  • 万俟:usually: wan4, si4, family name: mo4 qi2

Some of the pronounciations above are indeed exclusively to family names, but they pronounces with a reason. For example, However, I believe these pronounciation all have historical reasons, either a place, or 四声别义, or another character.

Besides, I think 名乗り(nanori) in Japanese also have a reason and not exclusively for names without other meaning. For example, 希 in female names reads nozomi, it's actually 訓読み(kunyomi) of 望, which has a similar meaning as 希. And ii is the classic form (雅語) of meshi for 飯. Therefore, the basis where your extension based on is also unstable.

There are some family names which are pronounced quite differently compared to normal usage. For example:

  • 华:usually: hua2, family name: hua4
  • 仇:usually: chou2, family name: qiu2
  • 单:usually: dan1, family name: shan4
  • 任:usually: ren4, family name: ren2
  • 纪:usually: ji4, family name: ji3
  • 解: usually: jie3, family name: xie4
  • 查:usually: cha2, family name: zha1
  • 区:usually: qu1, family name: ou1
  • 尉迟:usually: wei4, chi2, family name: yu4 chi2
  • 万俟:usually: wan4, si4, family name: mo4 qi2

Some of the pronunciations above are indeed exclusively to family names, but they are pronounced so with a reason. For example, however, I believe these pronunciation all have historical reasons, either a place, or 四声别义, or another character.

Besides, I think 名乗り(nanori) in Japanese also have a reason and not exclusively for names without other meaning. For example, 希 in female names reads nozomi, it's actually 訓読み(kunyomi) of 望, which has a similar meaning as 希. And ii is the classic form (雅語) of meshi for 飯. Therefore, the basis where your extension based on is also unstable.

Source Link

There are some family names which pronounce quite differently as normal usage. For example:

  • 华:usually: hua2, family name: hua4
  • 仇:usually: chou2, family name: qiu2
  • 单:usually: dan1, family name: shan4
  • 任:usually: ren4, family name: ren2
  • 纪:usually: ji4, family name: ji3
  • 解: usually: jie3, family name: xie4
  • 查:usually: cha2, family name: zha1
  • 区:usually: qu1, family name: ou1
  • 尉迟:usually: wei4, chi2, family name: yu4 chi2
  • 万俟:usually: wan4, si4, family name: mo4 qi2

Some of the pronounciations above are indeed exclusively to family names, but they pronounces with a reason. For example, However, I believe these pronounciation all have historical reasons, either a place, or 四声别义, or another character.

Besides, I think 名乗り(nanori) in Japanese also have a reason and not exclusively for names without other meaning. For example, 希 in female names reads nozomi, it's actually 訓読み(kunyomi) of 望, which has a similar meaning as 希. And ii is the classic form (雅語) of meshi for 飯. Therefore, the basis where your extension based on is also unstable.