There are some family names which pronounceare pronounced quite differently ascompared to normal usage. For example:
- 华:usually: hua2, family name: hua4
- 仇:usually: chou2, family name: qiu2
- 单:usually: dan1, family name: shan4
- 任:usually: ren4, family name: ren2
- 纪:usually: ji4, family name: ji3
- 解: usually: jie3, family name: xie4
- 查:usually: cha2, family name: zha1
- 区:usually: qu1, family name: ou1
- 尉迟:usually: wei4, chi2, family name: yu4 chi2
- 万俟:usually: wan4, si4, family name: mo4 qi2
Some of the pronounciationspronunciations above are indeed exclusively to family names, but they pronouncesare pronounced so with a reason. For example, However however, I believe these pronounciationpronunciation all have historical reasons, either a place, or 四声别义, or another character.
Besides, I think 名乗り(nanori) in Japanese also have a reason and not exclusively for names without other meaning. For example, 希 in female names reads nozomi, it's actually 訓読み(kunyomi) of 望, which has a similar meaning as 希. And ii is the classic form (雅語) of meshi for 飯. Therefore, the basis where your extension based on is also unstable.