Skip to main content
15 events
when toggle format what by license comment
Sep 29, 2013 at 8:11 comment added NS.X. If you want to describe a quality of person in general, you should avoid 企业精神. It doesn't mean the spirit like running a business, instead, it means the spirit for running a business. This word is best suitable for person who is actually running a (start-up) company.
Sep 29, 2013 at 6:29 comment added George Even the scanned version of that paper version is nice, please upload.
Sep 29, 2013 at 1:01 answer added xqMogvKW timeline score: 1
Sep 28, 2013 at 19:47 answer added Tom Au timeline score: 1
Sep 28, 2013 at 17:53 comment added drobnbobn @Colin McLarty, I have only paper version in Russian language, but I would try to find suitable link.
Sep 28, 2013 at 15:50 comment added Colin McLarty @drobnbobn Can you give a cite to the psycholinguistic study?
Sep 28, 2013 at 15:08 comment added Stan If the authors are not Chinese native speaker, I guess I understand how it comes like this now. They just want a word expressing enterprise (the ability to think of new and effective things to do, together with an eagerness to do them) in Chinese, and after looking a dictionary they decide to translate it into 企業. However it's not proper, @QuestionOverflow 's 企業精神 is a good one ... but too general ... formal translations would be 開拓精神/進取精神/事業心 etc.
Sep 28, 2013 at 13:26 comment added drobnbobn @Question Overflow, is "企业精神" written in traditional characters? And do I understand correctly, that "企業" mean something like "facility, organization"?
Sep 28, 2013 at 13:21 comment added 杨以轩 Use 企业精神 if you want to describe a person having an enterprising character.
Sep 28, 2013 at 12:57 history edited drobnbobn CC BY-SA 3.0
edited title
Sep 28, 2013 at 12:56 comment added drobnbobn @Colin McLarty, the context is next. There is one psycholinguistic study of values (such as "Friendship", "Happiness", "Love"). And one of the values is "企業" (yes, that is in modern Chinese using traditional characters). By "企業" authors mean value: property of a person's character, such as "active, energetic, practical, businesslike". Is "企業" suitable for this? Or it is mean just enterprise like IBM or other corporation (not property of a person's character!)?
Sep 28, 2013 at 12:35 comment added Colin McLarty Ah, do you mean in modern Chinese using traditional characters? In that case Google search entirely supports Stan's answer.
Sep 28, 2013 at 12:17 comment added Stan 企業 is an enterprise.
Sep 28, 2013 at 12:09 comment added Colin McLarty It may not mean the same thing in every classical occurrence. If you have a specific occurrence in mind you should give some context.
Sep 28, 2013 at 11:43 history asked drobnbobn CC BY-SA 3.0