Timeline for How do you actually translate 发票?
Current License: CC BY-SA 4.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 31, 2023 at 9:32 | comment | added | ZeMoon | Got you! Taxable receipt it is then! But considering it has no equivalent concept in any country which has official communications in English, Fapiao can be the term as well! Most of English language is words that have been added from other languages as well. | |
S May 31, 2023 at 9:30 | review | First answers | |||
Jun 14, 2023 at 9:35 | |||||
S May 31, 2023 at 9:30 | history | edited | ZeMoon | CC BY-SA 4.0 |
added 1 character in body
|
May 31, 2023 at 6:53 | comment | added | cyqsimon | I don't like "tax invoice" either. Since "invoice" is a request for payment, "tax invoice" sounds like something sent by taxation agencies to a legal entity, requesting tax payments from that entity. It's not that. "Taxable receipt", while still bad, is a bit more accurate than "tax invoice" IMO. | |
S May 31, 2023 at 6:42 | review | First answers | |||
May 31, 2023 at 8:27 | |||||
S May 31, 2023 at 6:42 | history | answered | ZeMoon | CC BY-SA 4.0 |