Timeline for Are there any differences between these Chinese terms for "French fries" / (hot) "chips"?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 19, 2020 at 3:57 | comment | added | Wayne Cheah | Given the vastness of mainland China, a variety of names is to be expected. South-East Asian Chinese call potatoes, (the uncooked item), 荷兰薯, (Holland potatoes), because this food item used to come mostly from Holland, (now called Netherlands of course) As for "french fries", we just call it 薯条 | |
Jan 10, 2014 at 11:23 | comment | added | user58955 | Personally I don't say 土豆. KFC in China has mashed potatoes named 土豆泥. I went to KFC once and asked for 马铃薯泥, and the girl behind the counter asked me back, "do you mean 土豆泥?" | |
Jan 9, 2014 at 5:12 | vote | accept | hippietrail | ||
Jan 9, 2014 at 2:09 | comment | added | 杨以轩 | @Stan, thanks for the info, I have included 土豆丝. Ming, thanks, I have added in the clarification. | |
Jan 9, 2014 at 1:54 | history | edited | 杨以轩 | CC BY-SA 3.0 |
added 67 characters in body
|
Jan 9, 2014 at 0:25 | comment | added | Ming | +1 fantastic :) can it be further clarified that 薯片 refers to potato crisps, to differentiate them from the hot chips variety? | |
Jan 8, 2014 at 17:12 | comment | added | Stan | +1 Exactly. Yet maybe it should be noted that though 丝 and 条 are similar, 土豆丝 is Chinese food (and it's seldom called 马铃薯丝 even in Southern China). | |
Jan 8, 2014 at 14:14 | history | answered | 杨以轩 | CC BY-SA 3.0 |