Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Nov 23, 2023 at 7:44 comment added Jayarava Thanks for this answer. I agree that some popular Chinese websites used 还, but without an explanation of why, I can't really use this. Similarly, in the same passage, 𮤢 may reflect 阙, a variant of quē 闕 “lack, want”. But I need a bit more than this. A dictionary entry for 还 that doesn't mention the archaic character is not much use really.
Nov 21, 2023 at 15:36 comment added Tec99 Actually there are many diffrent "traditional Chinese", between which also need conversion. For instance, the one Taiwan use and the one Hong Kong use have several different "same character", and some ancient writing of characters are now abandoned and considered as “异体字”, which not included in any computer character system. So the only available "un-errored" way to figure out a “异体字” like that is searching in the dictionary, so I give a source in 辞海, and @user2249675 give a source from 教育部異體字字典
Nov 21, 2023 at 15:30 comment added Tec99 So I found another traditional Chinese sources (the buddha one) to further prove my opinion.
Nov 21, 2023 at 15:23 comment added 水巷孑蠻 well, the original text should be in traditional chinese, hand-written or printed. all equivalent in simplified chinese involved a conversion, by ocr, or someone typed it. what’s in doubt is, converting traditional to simplified, which induce errors 😾
Nov 21, 2023 at 15:12 comment added Tec99 At least it shows that the original sentence is “由斯經歷,保爾行途。取經早還,滿爾心願。” (though typed in simplified Chinese), also there is another internet source indicates that is 还/還 : buddha.origthatone.com/…
Nov 21, 2023 at 14:16 comment added 水巷孑蠻 well, the quoted sohu link is in simplified chinese 😼
Nov 21, 2023 at 11:17 comment added Tec99 Also a modern passage about it also translated it as “还” sohu.com/a/394477695_562249
Nov 21, 2023 at 11:10 history answered Tec99 CC BY-SA 4.0