Skip to main content
added 282 characters in body
Source Link
hackape
  • 453
  • 2
  • 4

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

To me this phrase doesn't really sound sarcastic. Maybe your tutor is referring to the fact that, this phrase is more often seen in a conversation where the advisor disagrees with the other person. So it might imply a bit of teasing that the original idea is not well thought out, as in "Oh man", or "Duuuude".

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

To me this phrase doesn't really sound sarcastic. Maybe your tutor is referring to the fact that, this phrase is more often seen in a conversation where the advisor disagrees with the other person. So it might imply a bit of teasing that the original idea is not well thought out.

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

To me this phrase doesn't really sound sarcastic. Maybe your tutor is referring to the fact that, this phrase is more often seen in a conversation where the advisor disagrees with the other person. So it might imply a bit of teasing that the original idea is not well thought out, as in "Oh man", or "Duuuude".

added 282 characters in body
Source Link
hackape
  • 453
  • 2
  • 4

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

To me this phrase doesn't really sound sarcastic. Maybe your tutor is referring to the fact that, this phrase is more often seen in a conversation where the advisor disagrees with the other person. So it might imply a bit of teasing that the original idea is not well thought out.

As explained in other answers it literally means "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.

To me this phrase doesn't really sound sarcastic. Maybe your tutor is referring to the fact that, this phrase is more often seen in a conversation where the advisor disagrees with the other person. So it might imply a bit of teasing that the original idea is not well thought out.

Source Link
hackape
  • 453
  • 2
  • 4

As explained in other answers it literally means "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give another one some advice, or is making a comment on another.

However I'd add that it conveys a sense of intimacy and sincerity, so it's more likely to pop up in the dialog between two close friends. Or it could show up when someone senior (or of higher social status) is giving advice to a junior that they care about.

Thus this phrase sounds impolite in a formal or professional setting, or between two people that are not so familiar. It's probably rude for a junior to say "我看你呀" to a senior especially in the East Asia culture, unless they're really close.

In this regard, I think the phrase is actually best translated as:

Bro/Man/Kid, I think you should...

我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧. Bro, I think you should just leave it.

我看你呀, 有个工作就去干吧, 不要挑三拣四了. Oh man, just take the job, don't be so picky.

我看你呀,将来是个大人物. Kid, you're gonna be somebody.