Timeline for Are "身份证" and "身分证" totally interchangeable?
Current License: CC BY-SA 3.0
19 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 26, 2014 at 22:39 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackChinese/status/438805468514103296 | ||
Feb 6, 2014 at 2:22 | comment | added | Stan | @50-3 Oh I was to leave an authoritative dictionary in Taiwan for referring to the pronunciation of 身分證 :) | |
Feb 6, 2014 at 2:11 | comment | added | dainichi | It's 身分証 in Japanese, so don't know if Japanese rule in Taiwan could have influenced the Taiwanese way of writing it. 份 is not in common use in Japan. | |
Feb 5, 2014 at 21:20 | comment | added | hippietrail | @deutschZuid: I already added the second form to the English Wiktionary's translation table in the "ID card" entry. But I think neither spelling had a full entry of its own. | |
Feb 5, 2014 at 21:04 | comment | added | deutschZuid | +1 interesting. I will do some research on this and probably add the alt form to Wiktionary. | |
Feb 5, 2014 at 17:52 | comment | added | hippietrail | @amateur: So it looks pretty much to be regional orthographic (spelling) difference. | |
Feb 5, 2014 at 17:39 | comment | added | amateur | On a search, I find 身分证 is only used in Taiwan. | |
Feb 5, 2014 at 13:45 | vote | accept | hippietrail | ||
Feb 5, 2014 at 13:34 | answer | added | neubau | timeline score: 7 | |
Feb 5, 2014 at 12:42 | comment | added | Leon | We don't say 身分證. I've never seen this. | |
Feb 5, 2014 at 10:29 | comment | added | 50-3 | @Stan Sorry my Chinese isn't up to that level, what are you trying to show me? | |
Feb 5, 2014 at 10:25 | comment | added | hippietrail | @Stan: If you can flesh this out with some links or references to dictionaries you'll get the prize (-: | |
Feb 5, 2014 at 10:24 | comment | added | Stan |
Not interchangeable. Only Taiwan uses "身分證", other places use "身份证/身份證". This is not an issue about traditional vs simplified either. For the pronunciation, you're right, they are both shēnfèn zhèng (@50-3 you may check the 重編國語辭典).
|
|
Feb 5, 2014 at 10:07 | comment | added | 50-3 | and I got my rules mixed up, still should be Shēnfēn zhèng for 身分证 which makes it interesting but ignore the able reference | |
Feb 5, 2014 at 10:00 | comment | added | hippietrail |
@50-3: Google Translate gives Shēnfèn zhèng for both of them, but I recognize it's not authoritative on such matters.
|
|
Feb 5, 2014 at 9:33 | comment | added | 50-3 | Also as per Tone sandhi 身分证 should be pronounced 'shènfēn zhèng' so this gets my +1 for being interesting | |
Feb 5, 2014 at 9:30 | comment | added | 50-3 | 分 is first tone 份 is forth tone. according to MDGB they are different ways of writing the same thing. 身份證|身份证 | 身分证 all are the same | |
Feb 5, 2014 at 9:05 | answer | added | orzFly | timeline score: 0 | |
Feb 5, 2014 at 8:50 | history | asked | hippietrail | CC BY-SA 3.0 |