Skip to main content
added 148 characters in body
Source Link

As a native Chinese speaker, I think "闹新房", "闹洞房", "闹新娘" are all colloquial expressions, whereas "婚闹" is a written term, which is more formal and implies that the practice is backward and ignorant.

"闹" has the same meaning in these phrases.

In addition, babies are not the only ones who attend; sometimes male friends, such as the groom's best man, attend and sexually harass the bride.

As a native Chinese speaker, I think "闹新房", "闹洞房", "闹新娘" are all colloquial expressions, whereas "婚闹" is a written term, which is more formal and implies that the practice is backward and ignorant.

"闹" has the same meaning in these phrases.

As a native Chinese speaker, I think "闹新房", "闹洞房", "闹新娘" are all colloquial expressions, whereas "婚闹" is a written term, which is more formal and implies that the practice is backward and ignorant.

"闹" has the same meaning in these phrases.

In addition, babies are not the only ones who attend; sometimes male friends, such as the groom's best man, attend and sexually harass the bride.

Source Link

As a native Chinese speaker, I think "闹新房", "闹洞房", "闹新娘" are all colloquial expressions, whereas "婚闹" is a written term, which is more formal and implies that the practice is backward and ignorant.

"闹" has the same meaning in these phrases.