I am trying to translate the following sentence in to Mandarin:
I am playing tennis in a red jacket.
Would it be correct to translate it like this?
我打网球,用红色的外套。
Or are there any other solutions that might be better?
I am trying to translate the following sentence in to Mandarin:
I am playing tennis in a red jacket.
Would it be correct to translate it like this?
我打网球,用红色的外套。
Or are there any other solutions that might be better?
"I" (我) is the subject. It always go first
[I am playing tennis] is the main clause. You translated it as [我打网球], but it should be [我正在打网球] (you wrote "playing", not "play")
[in a red jacket] is the relative phrase. (giving additional information on how you are playing tennis) You translated it as [用红色的外套] is incorrect.
[用红色的外套] should be [穿着一件红色外套]
的 in 红色的 can be omitted
"a red jacket" is "一件红色的外套"
Put it together we get:
[我正在打网球] [穿着一件红色外套]
[main clause] [relative phrase]
Unlike in English, relative phrase usually precede main clause in Chinese grammar.
The correct translation of "I am playing tennis in a red jacket." should be:
" 我正(穿着一件红色外套)打网球"
在 in 正在 can be omitted
It would be simpler if you wrote in present tense
"I play tennis in a red jacket" -->" 我 (穿着一件红色外套)打网球"
Edit:
Vegar Reitan wrote:
How do I know where to put the relative sentence?
You have to decide which verb phrase in a sentence is the main phrase- If you wrote:" I eat apple at home", You can see [eat apple] is the main action, [at home] is added info
The English sentence [ I eat apple (at home) ] would become [ I (at home) eat apple] [我(在家)吃苹果] in Chinese grammar
Vegar Reitan also wrote:
And how do you know that "的 in 红色的 can be omitted"?
One of the functions of '的' is being an adjectival particle that mark a phrase or clause before as an adjectival phrase or clause
Example: (红色的)外套 can be omitted to (红色)外套 or (红)外套
Example: 这外套是(红色的) cannot be reducted to 这外套是(红色) or 这外套是(红)-- That would mean "This Jacket is red(n)"