I've only ever known tattoo (wénshēn) to be written as 纹身.
I was reading an article from 凤凰财经 yesterday called 猪躺着也能挣:一张纹身猪皮值百万.
What struck me, though, were all the comments on the article saying things like:
错别字,不是这个纹,小便没好好读书
and
文身的文写错了!!好么!!!!
Looking through ABC, Zhongshan Medical and even the Grande Ricci they all have:
纹身〔紋/--〕
wénshēn
tattoo / tattooing (MeSH) / Tatouer
(respectively).
MoE and 两岸 have entires for 文身 and note:
亦作「刺青」、「紋身」。
There seems to be a pattern here, though. MoE and 两岸 are Taiwan-based; 凤凰 is Hong Kong-based.
So where are the complaints coming from?
Let's have a look at 规范
动 在人体的皮肤上刺上文字或图案。
注意 不宜写作“纹身”。
Oh, there it is. Mainland-based 规范 is not happy with the 绞丝旁 here.
I have my hunches but what's the deal?
Why are some people so insistent that 纹 is wrong?
And who are these people?