On my birthday a friend wished me "祝你年年有今日,歲歲有今朝". I can understand each of the individual words in this phrase, but the overall meaning is somewhat less clear to me (although I have some ideas about what it might mean). Searching around the web reveals many different translations into English, all with different nuances. :)
How would one translate this phrase into English, in such a way as to accurately preserve the meaning of the original idiom? Are there particular contexts in which one would use the expression? Is it used by (or for) people of a particular age group? Lastly, are there any other Chinese expressions that use a similar pattern?