Dialect characters (方言字) exhibit great variation in the way they are written. The same character can have different meanings and even wildly different pronunciations between different varieties of Chinese, as they are not constricted by the regular developments from Middle Chinese. Even characters taken for granted in Standard Mandarin exhibit variation (e.g. 走、嘛).
Hence characters for dialect characters are often established and legitimised by lexicographers in dialect dictionaries, whereas those in common use are often subject to lack of standardisation and even of recognition.
So I looked up Yin Shichao (尹世超)'s 《哈尔滨方言词典》 Harbin Dialect Dictionary, published in late 1997. On page 317 there is the following entry:
[錛兒頭] pər˦ t’ou˨˦ = [錛兒娄(頭)] pər˨˦ lou(t’ou˨˦) 前突的前額 || 錛,也作奔,另見 pən˥˧
Of course, other characters are used: the one represented by the breakdown "十日九不见,入山见大虫" seems to interpreted to several different lexemes: the one above for forehead, and another referring to wolves, and another for stupidity. All of the expressions, to my southern ear, sound particularly northern and dialectal.