While lying in the hospital, I am thinking about 唐詩。 Particularly about this one:
多情卻似總無情,
惟覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明
I think I can more or less understand it, but I have no idea what 惟覺 means. My incomplete and ugly translation (only for showing I don't come here without trying) is:
Full of, affection, yet appearing unconcerned,
.... Laughter does not come out, in front of the wine cups
Candles, too, have a heart and grieve in parting,
They cry till dusk in people's stead.
Is there a word play with 燈芯?