遞 is most commonly used, nowadays, to mean "to pass" -or- "to give".
Here's the definition of its simplified counterpart 递 given on zisea:
①传送,传达:传~。投~。~送。~交。~眼色(以目示意)。呈~国书。
②顺着次序:~补。~变。~增。~减。~升。~降。
③古代指驿车。
I can only see 遞 (辶 + (厂 + 虎)) as the walking tiger factory, which I'm sure is quite absurd, but even 虒 is defined, on zisea, again, as
“委~”古书上说的一种似虎有角的兽。
in which case we have 遞 = 辶 + 虒, or the moving sī...
Why is 遞 (meaning to give, to pass) = (辶 + (厂 + 虎))?
Etymology?