It seems that 書名號 in English is called "Guillemet", I don't know if you knowing the English version makes it any better to understand.
I wanted to refer to a section/chapter within a user manual. Which of the following is the correct one, or the mostly acknowledged one? Or am I wrong about all these:
《××使用手冊.××方法》
《××使用手冊》-××方法
《××使用手冊》××方法章節
I want to make the following sentence:
詳情請參考 ____ 。
Here are my researches, as they are required on Chinese SE to show my effort. (I've learned the hard way)
The above document is the official document written by the educational department in Taiwan. This is recommended to write a 書名(book title) with an 篇名(article title):
《莊子.逍遙遊》
As well as Wikipedia, though it didn't specify the syntax of writing such.
But I still wanted to make sure because I want to write a 書名(book title) with a chapter/section(章節)
Thanks.
《三國志·蜀志·諸葛亮傳》
but NOT《莊子.逍遙遊》
.《三國志・蜀志・諸葛亮傳》
, but never the "fullwidth English full stop" (U+FF0E) as in《莊子.逍遙遊》
. That wiki page of 間隔號 has a comprehensive table for middle dots.