3

It seems that 書名號 in English is called "Guillemet", I don't know if you knowing the English version makes it any better to understand.

I wanted to refer to a section/chapter within a user manual. Which of the following is the correct one, or the mostly acknowledged one? Or am I wrong about all these:

  1. 《××使用手冊.××方法》
  2. 《××使用手冊》-××方法
  3. 《××使用手冊》××方法章節

I want to make the following sentence:

詳情請參考 ____ 。

Here are my researches, as they are required on Chinese SE to show my effort. (I've learned the hard way)

《重訂標點符號手冊》修訂版--書名號

The above document is the official document written by the educational department in Taiwan. This is recommended to write a 書名(book title) with an 篇名(article title):

《莊子.逍遙遊》

As well as Wikipedia, though it didn't specify the syntax of writing such.

But I still wanted to make sure because I want to write a 書名(book title) with a chapter/section(章節)

Thanks.

4
  • The 間隔號 in the online version of 重訂標點符號手冊 is incorrect (check the pdf version). It should be like in 《三國志·蜀志·諸葛亮傳》 but NOT 《莊子.逍遙遊》.
    – Stan
    Commented Jun 4, 2016 at 12:48
  • @Stan Thanks, however, on the online page, it says "占一個字的位置,居正中。", meaning it should be a full width character, or was there an update? Commented Jun 4, 2016 at 12:52
  • If you insist on "full-width", you can use "katakana middle dot" (U+30FB) like 《三國志・蜀志・諸葛亮傳》, but never the "fullwidth English full stop" (U+FF0E) as in 《莊子.逍遙遊》. That wiki page of 間隔號 has a comprehensive table for middle dots.
    – Stan
    Commented Jun 4, 2016 at 12:58
  • @PEMapModder You must have not read my question, because it contains the exact same link. Commented Jul 12, 2016 at 11:50

2 Answers 2

1

GB/T 15834-2011, Section 4.14.3.2 seems to be more relevant than the section cowboy referenced since it explicitly mentions chapters in addition to volumes:

标示书名与篇(章、卷)名之间的分界。

示例: 《淮南子·本经训》

In other words, a middle dot should be used between the title and chapter. As others have noted, the Taiwanese reference describes the middle dot character but is using an ideographic full stop AKA period character which is not semantically equivalent to a middle dot.

There is no full-width middle dot character in Unicode and you're expected to achieve that effect using fonts and glyph selection tools such as CSS' relatively new font-variant-east-asian property. That's easier said than done though since you first need to find a font that provides a full-width middle dot glyph and the only one I know of is Adobe Ming Std.

Also, if you have a chapter/section number, one example I've seen of that kind of labeling is at http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/rdfconcepts-tc.html#section-Literals where a section title is labeled in the form of "第4節Early Uniform Normalization". Of course, you can use 章 in lieu of 節 for both chapters and sections.

0

According to the section 4.15.3.1 of Guóbiāo(the Chinese national standards)《GB/T 15834-2011 标点符号用法》.

示例2:《史记・项羽本记》

i think

《××使用手冊.××方法》

is better. But you should notice that the dot (you can check it in section 4.14) is not the dot in English text.

1
  • Questions asked in English is better to be answered in English.
    – Lucius Hu
    Commented Feb 28, 2017 at 22:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.