5

In the area 51 SE, when sites are still in testing mode. How would one translate the words define, commit, and private beta?

This idea was originally brought up by another user who wanted to start an SE to appeal to the Chinese users.

I'm thinking define can be translated as 定義 (definition)
commit I'm not so sure
Private beta as beta 測試 or maybe use execute (verb) like 執行階段

or maybe there is a better way to present these terms like 定義階段, commitment 階段, 測試階段/執行階段

What are good translations for "define , commit , and private beta" in the context of SE?

1
  • What is SE? 定义 can be used as a verb, it is correct. Beta means 测试阶段。There might be better translation.
    – EXL
    Commented Oct 18, 2016 at 1:48

1 Answer 1

1

I agree define is 定義階段 and beta is 測試階段. And commit, I suggest that is translated as 推行階段 which means promote because the commit stage needs someone's promotion by commit.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.