4

The following is the title of an article from NewYork Times:

Highlights of Hillary Clinton’s Concession Speech and President Obama’s Remarks

How would you translate "concession speech" in Chinese accurately?

"Concession" means "让步,承让". But it seems rather weired to say "让步演讲,承让演讲". In this Chinese article, it seems to suggest that one might translate it as "败选演讲". But "败选" seems to be rather inferior to "concession" in English.

4 Answers 4

4

I found these:

How about: 认输演说 or 认输演讲 or 败选演讲

Example of the latter:

麦凯恩在大选之夜的败选演讲中做手势让支持者冷静下来.

2
0

I would rather go with 退讓宣言,as it is matches the style of the original.

1
  • 宣言 is an announcement, not a speech
    – Tang Ho
    Commented Nov 11, 2016 at 0:08
0

To concede(承认失败) means " to admit (defeat) after previously denied". Since "concession speech" refers to "admit defeat in an election", the full transaction should be 承认竞选失败的演说 And contract to 败选演说 / 败选演讲 is appropriate.

0

maybe "妥協演說"? in which "妥協" roughly means "compromise"

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000054800

1
  • 1
    妥協 means "compromise" exactly. Not suitable for replacing concession
    – Tang Ho
    Commented Nov 11, 2016 at 0:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.