深深的爱(詹雅雯)
Min Nan lyrics (spelling and romanization from twblg.dict.edu.tw, video here)
想起行过的路: | Siūnn-khí kiânn-kuè ê lōo:
阮的跤步, | Gún ê kha-pōo,
虽然经过风雨, | Sui-liân king-kuè hong-hōo,
毋惊寂寞, | M̄ kiann siok-bo̍k,
因为囥在心中 | In-uī khǹg tsāi sim tiong
是你的笑容 | Sī lí ê tshiò-iông
陪阮面对困难佮艰苦。 | Puê gún bīn-tuì khùn-lân kah kan-khóo.
交予时间替阮来安排 | Kau-hōo sî-kan thè gún lâi an-pâi
唱出深深的爱。 | Tshiùnn-tshut tshim-tshim ê ài.感谢你跕在这舞台, | Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi,
毋管起起落落,你的情阮拢知。 | M̄-kuán khí-khí-lo̍h-lo̍h, lí ê tsîng gún lóng tsāi.
有时阵难免心头酸, | Ū sî-tsūn lân bián sim-thâu sng,
受着命运来阻碍, | Siū-tio̍h miā-ūn lâi tsóo-gāi,
但是阮了解 | Tān-sī gún liáu-kái
是温暖的期待。 | Sī un-luán ê kî-thāi.
感谢你跕在这舞台,| Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi,
对阮真心疼痛,陪伴一生的爱。 | Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng, puê-phuānn it-sing ê ài.
相信一定会有一工 | Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang
一切伤悲拢成空。 | It-tshè siong-pi lóng sîng khang.
你敢知感谢你深深的爱。 | Lí kám tsāi kám-siā lí tshim-tshim ê ài.千言万语一句话来表明。 | Tshian-giân-bān-gí tsı̍t kù uē lâi piáu-bîng.
有你的鼓励关怀, | Ū lí ê kó-lē kuan-huâi,
阮会认真为将来。 | Gún ē līn-tsin uî tsiong-lâi.感谢你跕在这舞台,| Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi,
对阮真心疼痛,陪伴一生的爱。 | Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng, puê-phuānn it-sing ê ài.
相信一定会有一工 | Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang
一切伤悲拢成空。| It-tshè siong-pi lóng sîng khang.
你敢知感谢你深深的爱。 | Lí kám tsāi kám-siā lí tshim-tshim ê ài.
你敢知感谢你深深的爱。 | Lí kám tsāi kám-siā lí tshim-tshim ê ài.Dialect notes | 方言注意
- 行 kiânn: same as 走, “walk” | 跟「走」一样;
- 跤步 kha-pōo: same as 脚步, “steps” | 跟「脚步」一样;
- 毋 m̄: negative element “not” | 否定词,跟「不」一样;
- 惊 kiann: same as 怕, “fear” | 跟「怕」一样;
- 囥 khǹg: same as 藏, “hide” | 跟「藏」一样;
- 佮 kah (共 kā?): same as 和, “and” | 跟「和」一样;
- 交予 kau-hōo: same as 交给, “hand over” | 跟「交给」一样;
- 阮 gún: means “we (you are not included)”, as opposed to 咱 lán, “we (you are included)”; in songs, I think 阮/咱 are often the same as I/we | 意思是「我们(不包括你)」,相对「咱 lán」,「我们(包括你)」;在歌曲里,我觉得「阮/咱」常常跟「我/我们」一样;
- liạm: Not sure whether it’s “跕 | liam | tiptoe”, “膁 | liám | swing the hips (dance?)” or “唸 | liām | sing [a song]” | 我不肯定地知道这是「跕 | liam | 脚尖走」,「膁 | liám | 扭动腰部(跳舞?)」还是「唸 | liām | 念[~唱歌]」;
- 拢 lóng: same as 都, “all” | 跟「都」一样;
- 时阵 sî-tsūn: same as 时候, “times” | 跟「时候」一样;
- 工 kang: same as 天, “day” | 跟「天」一样;
- 敢 kám: same as 是否, an interrogative element, turning a statement into a question; read kánn to mean “dare” as Chinese 敢 | 跟「是否」一样;念kánn就有跟普通话的「敢」一样的意思。
English translation
I remember the road I have walked:
My steps,
Though they went through wind and rain,
Did not fear loneliness,
Because hidden in my heart
It was your smile
That accompanied me in facing hardships and toils.
I hand it over to time to arrange in my place
To sing of [your] deep love.Thank you for being [generic verb, see note 9] on this stage,
With their highs and lows, I knew all of your feelings.
Sometimes it’s hard not to feel pain,
When fate hinders you,
But I know
It’s a warm wait.
Thank you for being [generic verb, see note 9] on this stage,
Being really caring to me, accompanying me with lifelong love.
I think there will surely be a day
When all sadness will become empty [i.e. go away, vanish].
Do you know I’m grateful for your deep love?[We could] manifest thousands of words with a single sentence.
With your courage and care,
I can be serious in the future.Thank you for being [generic verb, see note 9] on this stage,
Being really caring to me, accompanying me with lifelong love.
I think there will surely be a day
When all sadness will become empty [i.e. go away, vanish].
Do you know I’m grateful for your deep love?
Do you know I’m grateful for your deep love?
The above is a slight modification of part of a facebook note I posted some days ago. If anyone has any comments on the translation, spelling, romanization, or Chinese version of the Dialect Notes, they are very welcome.
What this question wishes to focus on is note 9. Online lyrics (I believe) generally write it as 站 | zhàn | "stand"
, which makes perfect sense here. However, that character is only read tsām, and you definitely don't hear that in the video. Formerly, I thought I heard "tiam", and linked it to 踮 | tiàm
. The meanings given do not quite match "zhàn", and do not perfectly fit the lyrics, but I just assumed there was another unlisted meaning matching "zhàn". Then, relistening to the video, I noticed I heard "liam", which definitely wasn't "tiam". So I looked for all the "liam"s I could find on my reference, and singled out the possible fits for the lyrics:
跕 | liam | "tiptoe"
, which would imply the presence of the loved one in the singer's life was not "invasive" but rather "delicate";膁 | liám | "swing the hips"
, which could mean "to dance";唸 | liām | "sing"
, which might be related to dancing ("stage" has "dance" as its first character).
What do you guys think that verb is? Any other suggestions, maybe?