I've read that phrase in a lot of stories and in a lot of different form; could you tell me the official form of that phrase (or maybe idiom) and its meaning?
2 Answers
The common word is 掌握 (hold in one's palm) meaning " have possession and control of something"
Example:
掌握軍國大權 (hold control of the government and the armed force)
掌握有力證據 (holding/ have possession of powerful evidence)
There's also an idiom 玩弄於股掌之上 (to toy with someone on one's thighs and palms)- meaning: " play someone like a fiddle"
Another idiom mentioned "in the palm" is "掌上明珠" (pearl in one's palm). It means " treasured daughter"
-
what about phrase/idiom 'like a treasure in one's palm' or something similar?– Fai91Commented Aug 5, 2017 at 5:15
-
it is a setence of a poem wrote by William Blake.the whole poem is: To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand .And eternity in an hour.
its chinese translation is 在一颗沙粒中见一个世界, 在一朵鲜花中见一片天空, 在你的掌心里把握无限, 在一个钟点里把握无穷。
-
OP wrote: "I've read that phrase in a lot of stories and in a lot of different form..." -- I am sure he wanted to know the general meaning of " holding in the palm of hands" in Chinese. The same phrase appears in a poem is immaterial to the question.– Tang Ho ♦Commented Aug 5, 2017 at 11:23
-
By the way, "Hold infinity in the palm of your hand" can be translated as "把无限掌握在手中"– Tang Ho ♦Commented Aug 5, 2017 at 11:31
-
@TangHo I just cited it from an book which an professional person translated it– J.WangCommented Aug 5, 2017 at 11:33
-
Different professional translate differently. My translation is no less accurate than the one you cited. To be honest, We can often find poorly translated materials made it to the publications.– Tang Ho ♦Commented Aug 5, 2017 at 11:39
-
For example: "wild flower" should be translated as 野花; " eternity" should be translated as 永恒, This professional translator's work is quite sloppy if you ask me.– Tang Ho ♦Commented Aug 5, 2017 at 11:53