0

Recently, I learned that the UK established a "minister for loneliness".

http://www.bbc.com/news/uk-42708507

https://en.wikipedia.org/wiki/Minister_for_Loneliness

I thought of "孤獨大臣", which simulates "minister for finance" (財務大臣); or,

"孤獨部長", which simulates "defence minister" (國防部長). But neither suit the needs. Any ideas about how to imply "cope with" into this title in Chinese?

1 Answer 1

2

I think you're right:

“孤独大臣”

SoHu

你是否也是一只孤独的"旅行青蛙"|英国设部级孤独大臣的社会责任启示

and

为解决这一问题,最近英国政府史无前例地创设了“孤独大臣”(Minister for Loneliness)这一部长级职位,由体育大臣特蕾西·克劳奇兼任。

百家号

英国人太寂寞?政府任命“孤独大臣”,帮民众解决孤独寂寞冷

and

这个职位,就叫做“孤独大臣”(Minister for Loneliness)。

If you wanted to get cope with into the title probably something like

  • 抗孤大臣

  • 抗寂大臣

  • 抗寞大臣

would be more appropriate.

7
  • 1
    the problem of "抗獨大臣" is, most people would initially think of "resist independence" 抗拒 + 獨立 :( Commented Feb 1, 2018 at 12:17
  • @水巷孑蠻 changed it now.
    – Mou某
    Commented Feb 1, 2018 at 12:17
  • "抗孤" is ok, "抗寂" "抗寞" are too odd :) Commented Feb 1, 2018 at 12:31
  • hahah well they are options.
    – Mou某
    Commented Feb 1, 2018 at 12:33
  • I would translate 'Minister for Loneliness' as 寂寞问题對策事务大臣 or simply
    – Tang Ho
    Commented Feb 1, 2018 at 14:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.