The Cantonese translation of the film Widows seems to be translated:
《剋·寡婦》
What is 剋 doing here?
The only reference I can find to it in dictionaries is in Words.HK which says:
動詞
帶嚟衰運;令人事事都唔如意
to work against; to counteract剋夫
hak1 fu1
(of women) to bring extremely bad luck to the husband; or more specifically, have one's husband destined to die soon after marriage佢一出世就剋死咗佢阿媽。
keoi5 jat1 ceot1 sai3 zau6 hak1 sei2 zo2 keoi5 aa3 maa1.
As soon as he was born, he has destined to mourn his mother's death.
But that doesn’t seem to fit the film translation title, unless they’re insinuating that the women caused their own widowedhood, which contracts the synopsis:
their criminal husbands are killed on a botched job
Any ideas?