I saw in the translation of a set of Chinese lyrics that 斷腸 was translated into 'heartbroken' or 'broken heart'.
This is a curious case where there is already a common expression for heart broken - 心碎, but in the lyrics the words 斷腸 was used.
Just wondering what the difference or nuances are with using 心碎 rather than 斷腸, or if this is even an accurate translation?