27

is an ancient character meaning "foot". However, it also means "enough" or "sufficient", and this second definition is also very old. Consider this excerpt:

兵甲已足。——诸葛亮《出师表》

This is from 《出师表》, dating from 227-228 AD.

So why does 足 have these two very different meanings? Its oracle bone origin definitely suggests it means foot, so how did the "enough" definition come about?

1
  • 2
    Recently you've asked a lot of nice questions ...
    – Stan
    Commented Oct 5, 2013 at 15:25

4 Answers 4

23

Let the "foot" meaning of 足 be A, the "plenty, enough" meaning be B. Will discuss about this topic in the following two sections.

Different Root

First, 現代漢語規範詞典 第二版 ("Modern Chinese Standard Dictionary" 2nd Edition) suggests that meaning A and meaning B come from different origin, though they share the same character currently.

Figure 1. Meanings of 足 in 現代漢語規範詞典 第二版, page 1758. enter image description here

It places the "foot" meaning as 足 entry with a superscript 1, 足1, the "enough" meaning with superscript 2, 足2.

Figure 2. Explanation of the superscript. enter image description here

The English translation of the above description can be:"Those whose form or pronunciation are the same but no relation between their meaning, basically will be in given different entries, with superscripts on their upper right corner. For example, '耳1' and '耳2', '安1', '安2' and '安3' "

Chances are their ancient version characters bear the similar form and later merged together. Seven known variants (i.e. 異體字) of 足 are found here.

Figure 3. The variants of 足. enter image description here

The hint is given by this blog:

「另有充足、足夠、滿足等的意義。《現漢規範》認為充足等意義的“足”和下肢意義的“足”没有意義上的聯繫,只是形同而已。換句話說,“足”的充足意義並不是下肢意義的引伸。」which in English can be:"足 has another meaning: plenty of, enough, satisfied. 現代漢語規範詞典 treats this meaning as independent from the foot meaning, except that they happen to be the same in form. In other words, the 'enough' meaning does not stem from the 'foot' meaning." (Source)

Ancient Sound

Among many opinions, even the ancient sound is believed to be something similar to modern ju4 instead of zu2, which is also backed by 說文解字: 卽玉切, roughly ji + yu = ju.

Figure 4. The Scan of 說文解字 段玉裁注本 足部 足.

enter image description here

and 王力古漢語字典 (Wang Li's Classical Chinese Dictionary (page 1350), (王力 is the name of a late renowned Chinese linguist, who advocated a categorized set of meanings for each Chinese characters in the dictionary, and suggested students to learn classical Chinese with the knowledge of Chinese history.) In the following three-piece scan of explanation, the "foot" meaning is put at first, next the "enough" meaning, third the "qualified" meaning. We can see that the "enough" meaning appears in some really ancient work 「詩經」, dating from the 11th to 7th centuries BC.

Figures 5-7. The Scans of Explanation for 足 in page 1350, 王力古漢語字典.

enter image description here

enter image description here

enter image description here

9
  • 11
    +1 for such a well-founded answer :) But the crux of OP's question hasn't been solved yet -- why can 足 have different "unrelated" meanings? Hmm, for this crux, a little research on oracle scripts should be done ... briefly speaking, in oracle scripts, 足(疋) only meant foot, and is the one that meant enough and during evolving to seal scripts, there is a period when 正 and 足 looked very alike. And then, gradually 足 had got the meaning enough.
    – Stan
    Commented Oct 5, 2013 at 16:31
  • Wow!~ Where did you find the reference, Stan :D
    – George
    Commented Oct 5, 2013 at 16:33
  • 4
    徐中舒's 《甲骨文字典》, the best dictionary for oracle scripts ever! You can download one, and add the information I said above into your answer. I was to write an answer but it's too late, I have to sleep now :) Good night ~
    – Stan
    Commented Oct 5, 2013 at 16:38
  • Good night, Stan, I'll add it~ You save me lots of time :D
    – George
    Commented Oct 5, 2013 at 16:39
  • @Stan But why is there no difference in pronunciation... (unlike 重, 长, etc)?
    – user58955
    Commented Jan 31, 2014 at 19:33
6

Whenever I see a character with two very different meanings (e.g. 重 heavy/again, 長 long/elder), I assume that it's a phonetic loan character (also called rebus). This is one of the five major types of Chinese characters (the Wikipedia article I linked to lists six, but I don't remember reading about the last case before, and from the sound of it it's so rare that we probably wouldn't classify it as a "major" type anyway).

Basically, a couple millennia ago, when the Hanzi were still in flux, if a scribe wanted to write a word for which he didn't know a character (or may not have been invented), he'd simply borrow an existing character that had the same sound as the word he wanted to write. I would venture that this is what happened with 足.

Although this is something we usually think of as happening a long time ago (as I alluded to above), it's actually still happening today. A few that come to mind:

  • 米 for meter
  • 趴 for percent
  • 掰 for goodbye
  • 酷 for cool

Those all happen to be English words that have been adopted/adapted into Chinese, but I'm sure there are other new words that young Chinese invent and assign existing characters. However, this idea of taking a foreign word and using a Chinese character to represent it is very true to the term "rebus".

0

So why does 足 have these two very different meanings?

"足" when it's used as a noun, it means foot; while used as an adjective or adverb, it means "enough" (Just depends on where and how it's used).

This senario also occurs in English——"resume" (used as a verb, means continue to do). But when used as a noun, it means "papers for applying for a job".

1
  • 7
    Nope. The papers for applying for a job is "résumé". Which means a summary (of your life). Not the same word at all...
    – dda
    Commented Nov 19, 2014 at 23:03
-1

Maybe because a foot is a measurement 'unit' so it gives the idea of a "bit" as any other small units (bit => bit more => enough)

足 is a foot
尺 is unit of measurement (very old, 3000 years old at least)

足 and 尺 are obviously related, so MAYBE some meaning was transfer...... the concept could evolve: bit => bit more => enough

I really don't know!

2
  • I know downvoter are anxious, thanks anyway for the feedback (good or not). BTW: It's a guess I said "I really don't know!"
    – boctulus
    Commented Mar 15, 2016 at 17:22
  • Yes, it does. You just don't get it.
    – nee.wong
    Commented Mar 28, 2016 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.