2

I am learning how to use 本来 in a sentence; we are supposed to fill in the sentence to make the conversation whole. The first sentence is the one I wrote using the 本来 and the second is already given:

My sentence that I came up with: 我本来要带你去的,但是我的车抛锚了。

Sentence given in question book: 没关系,我从那儿打车回来很方便。

Can someone please check for me? I don't know if my sentence is grammatically correct.

3 Answers 3

1
  1. Since the second sentence includes 从那儿 and 打车回来 (come back), I would assume the two speakers are in the place they want to come back to, therefore the first person (A) is not 带 "taking" the second person (B) anywhere. She's going to pick her up.

  2. I think the main sentence sounds better with 准备, or 想, instead of 要, as it introduces an intent (then disrupted by the car breaking down), instead of a sure thing.

我本来准备去接你,但是我的车抛锚了。

I was going to pick you up, but my car broke down.

1
  • 1
    説「想去接你」比較親切一點吧?
    – Tang Ho
    Commented Aug 4, 2020 at 12:17
0

Your sentence doesn't really fit the answer given.

Your sentence:

我本来(是)要带你去的,但是我的车抛锚了。
I was gonna take you there, but my carriage conked out!

You:

我本来是要去接你的,但是我的车抛锚了。
I was gonna pick you up, but my carriage conked out!

Reply:

没关系,我从那儿打车回来很方便。
No biggie, it's easy to call a cab to come back.

0

A say: 我本来要带你去的,但是我的车抛锚了。

B reply: 没关系,我从那儿打车回来很方便。

帶你去 means "take you to somewhere". But the given sentence is 回来, which means COME BACK, GO BACK, RETURN, etc.

So, B wants to go back (e.g home), but your sentence looks like that you are going to pick B up then go to somewhere else.

Correct:

我本来要"带你回來"的

我本来要"接你回來"的

我本来要"去接你"的, It's more neutural, you can use it like this:

A say: 我本来要"去接你"的,但是我的车抛锚了。

B say: 没关系,我从那儿打车回来很方便。.

or

B say: 没关系,我从那儿打车過去很方便。 (If it is your given sentence, "我本来要带你去的,但是我的车抛锚了。 is correct.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.