Yes I am a native Chinese speaker, but something confused me. I used to think the meaning of a Chinese sentence should unique no matter the intonation and stress (spoken Chinese, of course). I found this post and it gives an example of stress shifting the meaning slightly: "我从来没说过她把我的钱偷走了" (for details see the original post), but we can always translate it into "I never said she stole my money". But see this sentence:
水都泼到书上了。
Using different stress we are able to get 3 different interpretations:
- 水都泼到书上了。 (Even water is splashed onto the book.)
- 水都泼到书上了。 (All the water is splashed onto the book.)
- 水都泼到书上了。 (Water is even splashed onto the book.)
Now this completely confused me. Can anyone explain why this would happen, and how stress is associated with meaning?