1

记得小时候,我家附近就有个小人书摊,就是一进街口靠墙的一个小棚子,里面用几块砖头支着粗糙的木头板子供人们坐着看书。

This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 20.

About the literal translation of this 就是一进街口靠墙的一个小棚子:

就是(was)一(a)进(classifier)街口(street entrance)靠(leaning against)墙(wall)的一(a)个小(small)棚子(shed)

I think I need much help to make it make sense. Why twice 一? 进 is a classifier (for the 街口) or it means in / into? I think I have perplexed all the sentence structure of [subject object verb adjective noun etc.].

1
  • Further to r13's excellent answer, "一进....", could, if you really want the "一" to be in there, be liken to the English's "upon first entering...." Commented Jan 21, 2023 at 5:33

1 Answer 1

2

就是一进街口靠墙的一个小棚子.

You can not translate 一进街口 literally, 一进 actually means "just/immediately entering". Here, "一" is not a classifier, but indicates a short moment of the action described by it, such as 一出來(just outside of), 一下子(suddenly).

一进街口 = immediately entering the street corner.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.