This picture was a gift and is supposed to be a poem about the fjords in Hardanger, Norway. If someone could help translate the calligraphy, it would be greatly appreciated!
2 Answers
i would read it as:
我行哈xx高原 - 哈xx should be the transliteration of hardanger
上有白雪滿川垂
一車姍姍穿雪壁
x望港口連雲天 - i suspected it’s “四”
唯見此處少花樹
敢x瑞雪粧山川
挪威訪問西行道
冰下水流鳴潺潺
一九八一年六月 - june 1981
段雲 - the author name
the rhyming is, . . . 😿
-
1
-
水巷孑蠻 did most of the work already but didn't translate the text
Here it is
我行哈當利高原 - My trip to Hardanger Plateau
上有白雪滿川巒 - Above, there are rivers and mountains covered by white snow
一車姍姍穿雪壁 - A car slowly goes through walls of snow
四望港口連雲天 - Look around the cloud-cover sky above the harbor
唯見此處少花樹 - Just see this place has few plants
敢跨瑞雪粧山川 - Dare to walk across the snow-covered mountains
挪威訪問西行道 - The west route of visiting Norway
冰下水流鳴潺潺 - Flowing water's sound (can be heard) under the ice
一九八一年六月 - June 1981
段雲 - Duan Yun (the author's name)