While 家 can mean house (such as in 我不在家 = "I'm not home"), here 家 means "family", and 你家 = "your family". This is one of the cases when the possessive 的 is dropped (你的家 -> 你家). So we have
你家的房子...
Your family's home...
or as Google translate gives: "your house"; it's assuming you live there too.
Here 什么样 translates to "what kind?" So the full question is:
你家的房子是什么样的呀?
[direct translation] Your family's house is what kind?
What kind of house do you live in?
Now the anticipated answer to such a question might often be some kind of description:
我家的房子很大。 (My family's house is big.)
我家的房子很豪华。 (My family's house is luxurious.)
So perhaps Google translate is interpreting the question as "What does your house look like?"
However there are other possible answers:
我家的房子是离这里很远的。 (My family's house is far away.)
我家的房子是位于奥克兰的。 (My family's home is in Auckland.)
It might be better translated to e.g.:
What's your family home like?