This archaic character is described in CBETA as [這-言+(血/(豕-一))]
It does not seem to be in Unicode yet. I don't care about pronunciation, what would it mean?
The context is 由斯經歷,保爾行途。取經早[這-言+(血/(豕-一))],滿爾心願。我是觀音菩薩。(T 256; 8.851a26-28)
This archaic character is described in CBETA as [這-言+(血/(豕-一))]
It does not seem to be in Unicode yet. I don't care about pronunciation, what would it mean?
The context is 由斯經歷,保爾行途。取經早[這-言+(血/(豕-一))],滿爾心願。我是觀音菩薩。(T 256; 8.851a26-28)
I don't care about pronunciation, what would it mean?
This is not the right idea. Chinese characters represent words, and words have both sound and meaning. If you knew what the pronunciation is, you would be over halfway to finding out the word the character represented, and hence knowing its meaning.
Existing studies offer little in the way of interpreting that character's meaning, but at least two academic publications offer the components as 「⿺眾辶」 or 「⿺衆辶」 (Siu 2017 p.12; 張靜二 1985 p. 253), making up a character which looks like 「𨖼」. I’ll maintain that writing the character with 「血/(豕-一)」 is a transcription error, as there was no known widespread component 「血/(豕-一)」 used in other characters, and certainly not any which has a direct relation to the meaning or sound of the words used in the heart sutra.
If you really wanted to get to the bottom of this, rather than look at the printed transcription, make a trip to the British Museum's "Exploring the Silk Roads" exhibition and take some high-resolution clear photos at their Stein collection. Here's some images of original excerpts as excavated from Dūnhuáng, all taken from Volume 19 of 黃永武《敦煌寳藏》. The yellow circle contains the character you're after (。。。取經早「?」,滿爾心願。。。), while the blue circles and indicated characters are some examples that you should expect similarities or differences to.
Stein no. 2464 (《敦煌寳藏》019, p.687-688)
。。。師若受持,可保來往。「遂」乃口受與法師訖。。。
If the unknown character contains the strokes of 「豕」, it should highly resemble 「遂」 from the same writer.
Stein no. 2461 (《敦煌寳藏》019, p.633-634)
This is unlikely to have the same penmanship as Stein no. 2464, but it should be written around the same era.
。。。出五色光明,「還」入毛孔。。。
。。。其舌下十脈「衆」光流出。。。
there was no known widespread component 「血/(豕-一)」
I'm not sure if it's worth pointing out, but there's a way of writing 衆 that looks very similar to OP's picture. I've seen 衆 written that way occassionally in calligraphic works, so maybe that influenced the way the character was transcribed? See: dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/… .
Commented
Nov 26, 2023 at 3:18
A few close ones:
汉语大字典第二版 p.4141, sound chang4, meaning 逸. Also in 中华字海 p. 651 but sound chong4.
异体字字典 has the following variants for 還: , .
The context is excerpted from a version of《般若波羅蜜多心經》(in the page 2), a buddhist scripture translated in Tang Dynasty.
The character in the picture is “还” written in ancient method. A similar character can be found in 辞海 (in the part of 楷书, may require login to get onto the website)