I'm looking for a Chinese translation of this 格言:
English: Not ambiguity, but versatility!
German: Nicht Vieldeutigkeit, sondern Vielseitigkeit!
What is meant with this to give context for a possible Chinese translation:
This is an art slogan which is supposed to mean that one painting does not need to be capable of multiple interpretations and messages, but rather that many paintings are susceptible to various interpretations, each single painting at a time, all the time with a new message.
This characterizes a changeable, versatile, adaptable artist - a polymath artist - in contrast to an artist who paints the same and always the same painting all over his life, or a whole generation, or a whole art history, who paints always the same painting over the span of thousands of years, as Jean Dubuffet says.
Preliminary thoughts on a possible translation:
The word "ambiguity" can be very well rendered into Chinese by saying 歧义 (which means according to Pleco: ambiguity; being capable of various interpretations, and fits the purpose perfectly).
For "versatility", I've no idea. The Pleco dictionary does not know this word.
The German "sondern" in the German version of the 格言 could be translated as 而.
As you see from the English and German version of the 格言, they both preserve a certain repetition and rhyme in their structure (repetition of "Viel-", "-keit", repetition of "-ity"). If this can be reflected in the Chinese version as well by the repetition of a character or character scheme, it would be very nice and desirable.