In response to a harsh critique of the Syrian Bull by a journalist, Adolph Gottlieb and Mark Rothko wrote a letter which contains the sentence:
We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal.
For the complete letter and more context, I refer to the following webpage which contains it as a picture.
Ever since this sentence was written, the two words "large shapes" (in German: "große Formen") became a trademark in the description of Rothko's art by art historians - and, indeed, his mature works ressemble this description very much.
Breslin in his Rothko biography builds a few pages on this topos. Except this, his book also contains the cited letter in print. Hence, you can find a German translation of it in Elisabeth Schneider's translation of Breslin's book, in case you speak German and need inspiration for a possible Chinese translation. (Unfortunately, I don't have Schneider's translation of Breslin's book at hand right now, otherwise I would include a photo of the relevant page.)
That being said: My own German translation of this sentence produced without looking at Schneider's "solution" would be:
Wir bevorzugen große Formen, weil sie den Einfluss des Unzweideutigen haben.
According to Douban, Breslin's book was never translated to Chinese. Hence, I cannot hope for an official translation of this sentence. (If it still exists somewhere, even better!) But, I can hope for an official translation of "large shapes" as Chinese art historians might use this term in their writings about Rothko's paintings as well.
Preliminary suggestions on a possible translation which do not have to be adopted by the potential answerer:
I would translate "large shapes" a 大形式. Further, I would tanslate "unequivocal" as 没歧义 in concordance with my previous investigations on this site but that migth be biased. The German "bevorzugen", I would translate as 更喜欢 which might be naive and only a reflection of my limited knowledge of the Chinese language. I would translate "impact" as 影响.
The total Chinese translation then would be: 我们更喜欢大形式,因为它有没歧义的影响。
PS. I'm happy with @r13 's translation, but for the sake of completeness, and to "close the case" in my online questions history, I would like to include now as it's available to me a picture of the relevant page in Schneider's German translation of Breslin's biography into my post: