I came across this sentence when speaking to a friend: "There were lots of rats at my old house. "
I tried to translate this to Chinese, that being:"我旧房子那里有很多老鼠。 "
However, I realized that using "旧" sounded unnatural. As 旧 may refers to something being used and becoming in a bad condition.
Does it make sense to use "老"instead? However, 老 usually refers to an object or person, sometime referring to when someone is experienced. However, its meaning was different when the context changed. Like how "老家" refers to "hometown". This could be due to 约定俗成 (conventionalism).
Another translation would be "以前". As 以前 means the "before" or "previous". This make sense as based on the context, as it related to the house that I used to lived in.
Example: 我以前房子那里有很多老鼠。
Which translation make sense based on the context?
When translating: "There were lots of rats at my old house".