First of all the correct translation is:
I believe that if I want to embrace chinese culture, I should avoid going to Mcdonalds in China
我认为如果我想拥抱中国文化的话,我应该避免在中国去麦当劳。
Proper choice of word when translating avoid
When you say avoid doing something, you can alway translate avoid to 避免+Verb(respective verb of the gerund used).
When you avoid something bad or dangerous from happening, you can use 避免+Object. For example, you can 避免 accident, risk, danger, problem etc.
When you avoid something or someone so you wouldn't need to face or confront them, you use 回避(people, thing, situation, place)、逃避(problem, issue, punishment, situation)、规避(risk, situation) + Object.
Collocations of 避免
Also I see you wrote "我应该好好避免去那儿". The problem with this sentence is the inappropriate adverb “好好” which basically means do something to an praiseful degree. It's very uncommon to say 好好避免。
Common adverb collocations for 避免 is 完全(completely), 尽量(try your best to), 尽可能(as much as possible)
- 完全避免 completely avoid ...
- 尽量避免 try someone's best to ...
- 尽可能避免 avoid ... as much as possible