I recently read on jukuu.com “ 它使老的观念向新的观念转变。” This sentence makes sense, but I'm trying to figure out whether it would be much different if I used a term like "概念“ instead of 观念. Is there a clear distinction between the two?
Cheers
I recently read on jukuu.com “ 它使老的观念向新的观念转变。” This sentence makes sense, but I'm trying to figure out whether it would be much different if I used a term like "概念“ instead of 观念. Is there a clear distinction between the two?
Cheers
@Stan's comment is precise enough. To add my own interpret by deconstructing the words,
念
primarily means idea
with a slight connotation of motivation/intention
.
概
means brief; summary; abstract
, hence 概念
is the abstract of the idea
=> concept
.
观
is literally view
, so 观念
is the idea as you see it
=> opinion; view
.
If you use the term "观念",it means some thoughts deep in one's mind which instruct one's behavior.No matter the thought is right or wrong. For example,In Chinese mind,saving money is important,but American may not think so.These are two kinds of thoughts(In this situation,we use Chinese the word"观念") 美国人和中国人在储蓄上的观念不同. If you use the term “概念”,it usually means “concept” For example,if you have learnd physics,you would have the concept of gravity.You could translate the word “concept” into “概念” in Chinese. I'am Chinese,if I have made any mistakes in English or written something makes you confused,please correct me.I will be appreciate and happy to discuss with you. :-)