I was watching an American TV show with Chinese subtitles on. There was a scene where a character said, "You haven't seen the last of me, Ms.Ellison.", and the Chinese subtitle for it was,"你我还没完呢 Ellison小姐.". For better context, the character who is speaking, "still believes" that Ms. Ellison committed some murders despite no one believing this.
I was wondering if there is any "better" translation for "你我还没完呢 Ellison小姐."? Because I translated it as "You and I are still not over, Ms. Ellison."
Assuming that my translation is close to correct, why isn't there "和", making it as "你和我还没完呢 Ellison小姐."?
Also can anyone please confirm that "呢" in this sentence indicates that something is still continuing? Which in this case I guess, indicates his situation/relationship (trying to send her to jail) with her will continue.
Thanks, if anything is confusing about what I have written, please let me know.
update I think I shouldn't have said "better" translation, I meant if it could have been another possible translation. But thanks to everyone's input, I was able to come to an understanding. It was hard to choose the best answer.