4
  1. 有时就连你的父亲也未必信得过,更何况是陌生人。
  2. 有时连陌生人你也可以相信,更何况是你的父亲。

The challenging parts for me are 也未必 and 连…更何况.

  • 未必 = not necessarily; 连…更何况 = even ..., much less ... Does that give you a clue? – Stumpy Joe Pete Oct 28 '14 at 0:22
  • Actually I think it should be 连 ... 也 together, which means "even ... also". Does that help you? OR perhaps it's what @StumpyJoePete said :P I'm not sure! – Ming Oct 28 '14 at 0:33
  • 1. Sometimes even your father is not necessarily trustworthy, much less strangers. 2. Sometimes even even strangers are trustworthy, let alone your father. (ref). – Jeff Xiao Oct 28 '14 at 0:40
  • For sentence #2, i don't think much less fits there (maybe much more, if it exists). Is there something else to replace let alone? – Jeff Xiao Oct 28 '14 at 0:42
  • @Ming The whole construction is something like "连 NP 也 VP, 更何况 NP VP". The 也 is part of it, but it's connected to the first of the two clauses. Jeff: That's a good observation about how "much less" works. I honestly can't think of a good-sounding translation for #2 ("let alone" sounds weird to me and "much more" isn't a real phrase). – Stumpy Joe Pete Oct 28 '14 at 1:09
4

有时就连你的父亲也未必信得过,更何况是陌生人。

Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger.

有时连陌生人你也可以相信,更何况是你的父亲。

Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father.

I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.

  • how is 過used in the first example? – davidtingsu Oct 29 '14 at 18:16
  • @davidtingsu According to Pleco dictionary, it is used after 得 and means "deserving". So in this case it means "it deserves the trust" or "can trust enough". – Blaszard Oct 26 '17 at 3:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.