Some time ago I read two Chinese poems and now I can't find the original Chinese version, only the English translation. Maybe you could help me with a link or a title! The poems are from The Odes of Confucius:
The sun is ever full and bright,
The pale moon waneth night by night.
Why should this be?
My heart that once was full of light
Is but a dying moon to-night.
But when I dream of thee apart,
I would the dawn might lift my heart,
O sun, to thee.
A pretty girl at time o’ gloaming
Hath whispered me to go and meet her
Without the city gate.
I love her, but she tarries coming.
Shall I return, or stay and greet her?
I burn, and wait.
Truly she charmeth all beholders,
’Tis she hath given me this jewel,
The jade of my delight;
But this red jewel-jade that smoulders,
To my desire doth add more fuel,
New charms to-night.
She has gathered with her lily fingers
A lily fair and rare to see.
Oh! sweeter still the fragrance lingers
From the warm hand that gave it me.