傢伙 (an example of a Chinese lexeme that does not map bijectively between simplified and traditional characters, the simplified word being 家伙) is translated, in the only translation Wang Xiaobo's work has received to date, as 'tool.' Which would indicate that the word is a euphemism (委婉语) for penis in the following.
— 2015 by 王小波.
But how euphemistic?
Because the English word 'tool', while euphemistic, is also a bit cheeky. It's even an insult. It's not detached, scientific-sounding, or fantastical, like other euphemisms for things.
Does 傢伙 carry those nuances? (I have to admit, it sounds just a bit scientific-sounding and detached to me. But obviously I'm not a native speaker.)
In other words, has the pair of translators captured something of a nuance here? Or has meaning been added, or lost?