This one puzzled me for quite some time. My high school ESL teacher used to say "So much for today" when she finished a class, then I always took it literally and thought to my self "Yeah, you really taught so much today. I see." Then one day I saw from somewhere that it means "Today's class is over." Now it looks like it's not the proper usage, is it?
Then I googled and I found Japanese teachers say "So much for today" as well. So much for the proper usage of "so much for".
It's difficult to get it right for east Asians because there is no equivalent in Chinese or Japanese. You will need workarounds.
so much for eating here today. 今天在这里吃不成了。
so much for the good weather. 好天气泡汤了。/好天气就到此为止了。
No, no, no. These translations doesn't work at all. You can do the Chinese with a disgruntled or sarcastic voice if you say it. On paper it's just plain dull.
English, you win again.